כ״ג
ח׳לֹֽא־תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא לֹא־תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֽוֹ׃
8You shall not abhor an Edomite, for they are your kin. You shall not abhor an Egyptian, for you were a stranger in their land.
לא תתעב אדמי. לְגַמְרֵי, וְאַעַ"פִּ שֶׁרָאוּי לְךָ לְתַעֲבוֹ שֶׁיָּצָא בַּחֶרֶב לִקְרָאתֶךָ:
לא תתעב אדמי THOU SHALT NOT ABHOR AN EDOMITE utterly, although it would be proper for you to abhor him because he came out against thee with the sword (Numbers 20:18—20).
לא תתעב מצרי. מִכֹּל וָכֹל, אַף עַל פִּי שֶׁזָּרְקוּ זְכוּרֵיכֶם לַיְאוֹר. מַה טַּעַם? שֶׁהָיוּ לָכֶם אַכְסַנְיָא בִּשְׁעַת הַדְּחָק. לְפִיכָךְ —
לא תתעב מצרי THOU SHALT NOT ABHOR AN EGYPTIAN all in all (utterly), although they cast your male children into the river. And what is the reason that you should not abhor him utterly? Because they were your hosts in time of need (during Joseph’s reign when the neighbouring countries suffered from famine); therefore although they sinned against you do not utterly abhor him, but —
ט׳בָּנִ֛ים אֲשֶׁר־יִוָּלְד֥וּ לָהֶ֖ם דּ֣וֹר שְׁלִישִׁ֑י יָבֹ֥א לָהֶ֖ם בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה׃ {ס}
9Children born to them may be admitted into the congregation of GOD in the third generation.fin the third generation Of residence in Israel’s territory.
בנים אשר יולדו להם דור שלישי וגו'. וּשְׁאָר אֻמּוֹת מֻתָּרִים מִיָּד, הָא לָמַדְתָּ שֶׁהַמַּחֲטִיא לָאָדָם קָשֶׁה לוֹ מִן הַהוֹרְגוֹ, שֶׁהַהוֹרְגוֹ הוֹרְגוֹ בָעוֹלָם הַזֶּה וְהַמַּחֲטִיאוֹ מוֹצִיאוֹ מִן הָעוֹלָם הַזֶּה וּמִן הָעוֹלָם הַבָּא, לְפִיכָךְ אֱדוֹם שֶׁקִּדְּמָם בַּחֶרֶב לֹא נִתְעַב, וְכֵן מִצְרַיִם שֶׁטִּבְּעוּם, וְאֵלּוּ שֶׁהֶחֱטִיאוּם נִתְעֲבוּ (ספרי):
בנים אשר יולדו להם דור שלישי וגומר THE CHILDREN THAT ARE BORN UNTO THEM [MAY COME INTO THE ASSEMBLY] IN THEIR THIRD GENERATION — other nations, however, since they did not sin against you may be admitted at once if they acknowledge the tenets of Judaim. — Thus you learn that he who causes a man to sin does him greater harm than if he kills him, for he who kills him, kills him only as regards this world, while he who causes him to sin puts him out of this world and the world to come. Therefore Edom, though he met them with the sword was not to be abhorred utterly, and similarly the Egyptians who drowned them (their male children), while those (the Ammonites and Moabites) who caused them to sin were to be utterly abhorred (Sifrei Devarim 252:3).
י׳כִּֽי־תֵצֵ֥א מַחֲנֶ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע׃
10When yougyou See note at 20.1. go out as a troop against your enemies, be on your guard against anything untoward.
כי תצא וגו' … ונשמרת. שֶׁהַשָּׂטָן מְקַטְרֵג בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה (תלמוד ירושלמי שבת ב'):
כי תצא וגו׳ ונשמרת WHEN [THE HOST] GOETH FORTH [AGAINST THINE ENEMIES], THEN KEEP THEE [FROM EVERY EVIL THING] — because Satan accuses men in time of danger (Jerusalem Talmud Shabbat 2:6; Midrash Tanchuma, Vayigash 1 on Genesis 42:4; cf. Rashi on that verse and our Note thereon).
י״אכִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃
11If anyone among you has been rendered impure by a nocturnal emission, he must leave the camp, and he must not reenter the camp.
מקרה לילה. דִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה (ספרי):
מקרה לילה [IF THERE BE AMONG YOU ANY MAN THAT IS NOT CLEAN BY REASON OF] UNCLEANNESS THAT CHANCETH HIM BY NIGHT — By night: Scripture speaks of what usually occurs (but the law applies also if the uncleanness happens at day time) (Sifrei Devarim 255:3).
ויצא אל מחוץ למחנה. זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה:
ויצא אל מחוץ למחנה THEN HE SHALL GO ABROAD OUT OF THE CAMP — This is a command,
לא יבא אל תוך המחנה. זוֹ מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה (שם), וְאָסוּר לִכָּנֵס לְמַחֲנֵה לְוִיָּה, וְכָל שֶׁכֵּן לְמַחֲנֵה שְׁכִינָה (עי' פסחים ס"ח):
לא יבא אל תוך המחנה HE SHALL NOT COME WITHIN THE CAMP — This is a prohibition (Sifrei Devarim 255:4). He is forbidden to enter the “camp of the Levites”, and all the more so, the "camp of the Shechinah". (cf. Sifrei Devarim 255:5; Pesachim 68a and Rashi on Numbers 5:2).
י״בוְהָיָ֥ה לִפְנֽוֹת־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃
12Toward evening he shall bathe in water, and at sundown he may reenter the camp.
והיה לפנות ערב. סָמוּךְ לְהֶעֱרֵב שִׁמְשׁוֹ יִטְבֹּל, שֶׁאֵינוֹ טָהוֹר בְּלֹא הֶעֱרֵב הַשֶּׁמֶשׁ (עי' ספרי):
והיה לפנות ערב BUT IT SHALL BE WHEN EVENING COMETH ON, [HE SHALL LAVE HIMSELF WITH WATER] — He should immerse himself close before the setting of the sun, for under no circumstances is he clean without having waited for the sunset (cf. Sifrei Devarim 256:2).
י״גוְיָד֙ תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָּׁ֖מָּה חֽוּץ׃
13Further, there shall be an area for you outside the camp, where you may relieve yourself.
ויד תהיה לך. כְּתַרְגּוּמוֹ, כְּמוֹ אִישׁ עַל יָדוֹ (במדבר ב'):
ויד תהיה לך THOU SHALT HAVE A יד [WITHOUT THE CAMP] — Understand the word יד as the Targum does: ואתר (and you shall have a place). Similar is, (Numbers 2:17) “Each man at his place (ידו)” (Sifrei Devarim 257:1).
מחוץ למחנה. חוּץ לֶעָנָן:
מחוץ למחנה WITHOUT THE CAMP — i.e. outside the area enclosed by the clouds of glory.
י״דוְיָתֵ֛ד תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵאָתֶֽךָ׃
14With your gear you shall have a spike, and when you have squatted you shall dig a hole with it and cover up your excrement.
על אזנך. לְבַד מִשְּׁאָר כְּלֵי תַּשְׁמִישְׁךָ:
על אזנך [AND THOU SHALT HAVE A PIN] על אזנך — i.e. besides (על, “in addition to”, not “upon”) your other implements.
אזנך. כְּמוֹ כְּלִי זַיִן:
אזנך has the same meaning as זין in the phrase כלי זין.
ט״וכִּי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֙יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ׃ {ס}
15Since the ETERNAL your God moves about in your camp to protect you and to deliver your enemies to you, let your camp be holy; let [God] not find anything unseemly among you and turn away from you.
ולא יראה בך. הַקָּבָּ"ה ערות דבר:
ולא יראה בך THAT HE SEE NOT IN THEE — that the Holy One, blessed be He see not in thee ערות דבר A NAKEDNESS OF ANYTHING.
ט״זלֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃
16You shall not turn over to his master a (male) slave who seeks refuge with you from his master.
לא תסגיר עבד. כְּתַרְגּוּמוֹ; דָּ"אַ — אֲפִלּוּ עֶבֶד כְּנַעֲנִי שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּרַח מִחוּצָה לָאָרֶץ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (גיטין מ"ה):
לא תסגיר עבד THOU SHALT NOT DELIVER [UNTO HIS LORD] THE SERVANT [WHO IS ESCAPED FROM HIS LORD UNTO THEE] — Understand this as the Targum has it: עבד עממין the servant of the heathens. Another explanation is: that it implies even a Canaanite servant belonging to an Israelite who fled from outside the Land (from a foreign country) into the Land of Israel (Gittin 45a).
י״זעִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּק֧וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטּ֣וֹב ל֑וֹ לֹ֖א תּוֹנֶֽנּוּ׃ {ס}
17He shall live with you in any place he may choose among the settlements in your midst, wherever he pleases; you must not ill-treat him.
י״חלֹא־תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
18No Israelite woman shall be a consecrated worker,hconsecrated worker Or “retainer”; meaning of Heb. qedeshah uncertain. In contrast to others “cult prostitute.” nor shall any Israelite man be a consecrated worker.iconsecrated worker Meaning of Heb. qadesh uncertain. See previous note.
לא תהיה קדשה. מֻפְקֶרֶת מְקֻדֶּשֶׁת וּמְזֻמֶּנֶת לִזְנוּת:
לא תהיה קדשה THERE SHALL BE NO קדשה [OF THE DAUGHTERS OF ISRAEL] — i.e. a prostitute, — one who is devoted to and ever ready for illicit intercourse (cf. Rashi on Genesis 38:21 s. v. הקדשה; Rashi on Exodus 19:22 s. v. יתקדשו).
ולא יהיה קדש. מְזֻמָּן לְמִשְׁכַּב זְכוּר; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "לָא תְהֵא אִתְּתָא מִבְּנָת יִשְׂרָאֵל לִגְבַר עָבֵד", שֶׁאַף זוֹ מֻפְקֶרֶת לִבְעִילַת זְנוּת הִיא, מֵאַחַר שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין לוֹ בָּהּ, שֶׁהֲרֵי הֻקְּשׁוּ לַחֲמוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר "שְׁבוּ לָכֶם פֹּה עִם הַחֲמוֹר" – עַם הַדּוֹמֶה לַחֲמוֹר, וְלָא יִסַּב גַּבְרָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִתְּתָא אָמָה, שֶׁאַף הוּא נַעֲשֶׂה קָדֵשׁ עַל יָדָהּ, שֶׁכָּל בְּעִילוֹתָיו בְּעִילוֹת זְנוּת, שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין לוֹ בָּהּ (עי' קידושין ס"ח):
AND THERE SHALL BE NO קדש (OF THE SONS OF ISRAEL] — one ever ready for pederasty (Sanhedrin 54b). Onkelos, however, rendered the verse by לא תהא אתתא מבני ישראל לגבר עבר, “A woman of the daughters of Israel shall not become the wife of a slave”. Such a woman may also be termed a קדשה. because she, too, becomes a prostitute to illicit intercourse, since no marriage ceremony with her (קידושין) can for him have a hold on her (can be a valid ceremony), — for you see, they (the slaves) are compared to asses, as it is said, (Genesis 22:5), “Abide ye here עם החמור”, which is taken to mean (Kiddushin 68a), “[Abide ye here] עם החמור", “O ye peop1e who are like asses”. And the second half of the verse Onkelos renders by ולא יסב גברא מבני ישראל אתתא אמה “and no man of Israel shall marry a bondwoman”, which is also an adequate translation, since he, too, becomes a קדש, “one devoted to illicit intercourse” through her, since every intercourse with her is an illicit intercourse, since his marriage to her is not binding (cf. Rashi on Kiddushin 69a s. v. או דיעבד קאמר).
י״טלֹא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכׇל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם׃ {ס}
19You shall not bring the fee of a whore or the pay of a dogjpay of a dog Perhaps the earnings of a male prostitute. Or “price of a dog.” Force of Heb. uncertain. into the house of the ETERNAL your God in fulfillment of any vow, for both are abhorrent to the ETERNAL your God.
אתנן זונה. נָתַן לָהּ טָלֶה בְּאֶתְנַנָּהּ פָּסוּל לְהַקְרָבָה:
אתנן זונה [THOU SHALT NOT BRING] THE PROSTITUTION HIRE OF A WHORE [… INTO THE HOUSE OF THE LORD, THY GOD FOR ANY VOW] — This means, if he (the paramour) gave her a lamb as the hire of her prostitution it is unfitted for sacrifice (Sifrei Devarim 261:1; Temurah 29a).
ומחיר כלב. הֶחֱלִיף שֶׂה בְכֶלֶב (ספרי; תמורה כ"ט):
ומחיר כלב [THOU SHALT NOT BRING …] THE PRICE OF A DOG [INTO THE HOUSE OF THE LORD …], if one has exchanged a lamb for a dog (Sifrei Devarim 261:2; Temurah 30a).
גם שניהם. לְרַבּוֹת שִׁנּוּיֵיהֶם, כְּגוֹן חִטִּים וַעֲשָׂאָן סֹלֶת (שם ל'):
גם שניהם FOR EVEN BOTH THESE ARE [ABOMINATION UNTO THE LORD, THY GOD] — The words גם שניהם taken as גם שנוייהם are intended to include in the prohibition the things into which they (whatever is given as hire) are changed, as, e.g., if he gave the woman wheat and she made it into flour (Temurah 30b).
כ׳לֹא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כׇּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ׃
20You shall not deduct interest from loans to your fellow Israelites, whether in money or food or anything else that can be deducted as interest;
לא תשיך. אַזְהָרָה לַלֹּוֶה שֶׁלֹּא יִתֵּן רִבִּית לַמַּלְוֶה (עי' ספרי) (וְאַחַר כָּךְ אַזְהָרָה לַמַּלְוֶה אֶת כַּסְפְּךָ לֹא תִתֵּן לוֹ בְּנֶשֶׁךְ):
לא תשיך implies a prohibition addressed to the borrower that he should not pay interest to the creditor (cf. Sifrei Devarim 262:1; Bava Metzia 75b) [and afterwards (Leviticus 25:37) follows the prohibition addressed to the creditor, “thou shalt not give him thy money upon interest”].
כ״אלַנׇּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָרֶכְךָ֜ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ {ס}
21but you may deduct interest from loans to foreigners. Do not deduct interest from loans to your fellow Israelites, so that the ETERNAL your God may bless you in all your undertakings in the land that you are about to enter and possess.
לנכרי תשיך. וְלֹא לְאָחִיךָ, לָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה, עֲשֵׂה, לַעֲבֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוין וַעֲשֵׂה:
לנכרי תשיך UNTO AN ALIEN THOU MAYEST LEND UPON INTEREST (according to Rashi: TO AN ALIEN THOU MAYEST PAY INTEREST) — but not to thy brother. Such a prohibition which is not plainly stated but can only be drawn by inference from a positive command is itself regarded only as a positive command — so that one who pays interest to his brother transgresses two negative commands: לא תשיך in v. 20, ולאחיך לא תשיך in v. 21 and a positive command לנכרי תשיך — ולאחיך לא (cf. Sifrei Devarim 263:1; Bava Metzia 70b; also cf. Rashi on Deuteronomy 14:20).
כ״בכִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֙דֶר֙ לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמ֑וֹ כִּֽי־דָרֹ֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃
22When you make a vow to the ETERNAL your God, do not put off fulfilling it, for the ETERNAL your God will require it of you, and you will have incurred guilt;
לא תאחר לשלמו. שְׁלוֹשָׁה רְגָלִים, וּלְמָדוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ מִן הַמִּקְרָא (ראש השנה ד'):
לא תאחר לשלמו [WHEN THOU SHALT VOW A VOW UNTO THE LORD THY GOD] THOU SHALT NOT DELAY TO PAY IT — beyond three festivals after the vow has been made. Our Rabbis have deduced it (the fact that one does not transgress the prohibition before three festivals elapse) from a Scriptural text (Rosh Hashanah 4b).
כ״גוְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹֽא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃
23whereas you incur no guilt if you refrain from vowing.
כ״דמוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַיהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ׃ {ס}
24You must fulfill what has crossed your lips and perform what you have voluntarily vowed to the ETERNAL your God, having made the promise with your own mouth.
מוצא שפתיך תשמר. לִתֵּן עֲשֵׂה עַל לֹא תַעֲשֶׂה (שם ו'):
מוצא שפתיך תשמר THAT WHICH HATH GONE OUT OF THY LIPS THOU SHALT KEEP — This is intended to add a positive command to the prohibition of delaying one’s vows (mentioned in the previous verse) (Rosh Hashanah 6a).
