← Back to Shiurim

Chumashחומש

דברים כ״ב:ח׳-כ״ג:ז׳

Tuesday, August 18, 2026

כ״ב

ח׳כִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ׃

8When you build a new house, you shall make a parapet for your roof, so that you do not bring bloodguilt on your house if anyone should fall from it.

רש״י

כי תבנה בית חדש. אִם קִיַּמְתָּ מִצְוַת שִׁלּוּחַ הַקֵּן, סוֹפְךָ לִבְנוֹת בַּיִת חָדָשׁ, וּתְקַיֵּם מִצְוַת מַעֲקֶה, שֶׁמִּצְוָה גּוֹרֶרֶת מִצְוָה, וְתַגִּיעַ לְכֶרֶם וְשָׂדֶה וְלִבְגָדִים נָאִים, לְכָךְ נִסְמְכוּ פָּרָשִׁיּוֹת הַלָּלוּ (תנחומא):

כי תבנה בית חדש WHEN THOU BUILDEST A NEW HOUSE, [THEN THOU SHALT MAKE A BATTLEMENT FOR THY ROOF] — If thou hast fulfilled the command of שלוח הקן (of letting a mother bird go when the nest is rifled), you will in the end be privileged to build a new house and to fulfill the command of “making a guard-rail”, for one good deed brings another good deed in its train, and you will attain to a vineyard (v. 9), fields (v. 10) and fine garments (vv. 11—12). It is for this reason (to suggest this) that these sections are put in juxtaposition (Midrash Tanchuma, Ki Teitzei 1).

מעקה. גָּדֵר סָבִיב לַגַּג, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "תְּיָקָא", כְּגוֹן תִּיק שֶׁמְּשַׁמֵּר מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ:

מעקה means, a fence around the roof. Onkelos renders it by תיקא; the fencing is like a casing (תיק) which guards things that are within it.

כי יפל הנפל. רָאוּי זֶה לִפֹּל, וְאַעַ"פִּ כֵן לֹא תִתְגַּלְגֵּל מִיתָתוֹ עַל יָדְךָ, שֶׁמְּגַלְגְּלִין זְכוּת עַל יְדֵי זַכַּאי וְחוֹבָה עַל יְדֵי חַיָּב (ספרי):

כי יפל הנפל [THAT THOU BRING NOT BLOOD UPON THY HOUSE] IF ANY MAN FALL FROM THENCE — (The words may be taken to mean: if he that is to fall (הנופל) falls from it). This suggests: this man deserved to fall to his death (on account of some crime he had committed), nevertheless his death should not be occasioned by your agency, for meritorious things are brought about through the agency of good men and bad things only through the agency of evil men (Sifrei Devarim 229:7).

ט׳לֹא־תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם פֶּן־תִּקְדַּ֗שׁ הַֽמְלֵאָ֤ה הַזֶּ֙רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם׃ {ס}

9You shall not sow your vineyard with a second kind of seed, else the crop—from the seed you have sown—and the yield of the vineyard may not be used.

רש״י

כלאים. חִטָּה וּשְׂעוֹרָה וְחַרְצָן בְּמַפֹּלֶת יָד (ברכות כ"ב):

כלאים [THOU SHALT NOT SOW THY VINEYARD] WITH DIVERSE KINDS OF SEEDS — i.e. wheat and barley together with kernels of grapes with one and the same hand-throw (Berachot 22a; Kiddushin 39a; Chullin 82b).

פן תקדש. כְּתַרְגוּמוֹ "תִּסְתָּאַב", כָּל דָּבָר הַנִּתְעָב עַל הָאָדָם, בֵּין לְשֶׁבַח כְּגוֹן הֶקְדֵּשׁ, בֵּין לִגְנַאי כְּגוֹן אִסּוּר, נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן קִדּוּשׁ, כְּמוֹ "אַל תִּגַּשׁ בִּי כִּי קִדַּשְׁתִּיךָ" (ישעיהו ס"ה):

פן תקדש LEST IT BECOME קדש — Take it as the Targum does: lest it become unclean (unfit for use); to anything for which a man has repugnance to come into contact with, be it on account of its sublimity as, for instance, holy things, or be it on account of some bad quality, as, for instance, something that is forbidden, the term קדוש is appropriate, as, in the latter sense, e.g., (Isaiah 65:5) “Come not near to me for I make thee קדוש".

(המלאה. זֶה מִלּוּי וְתוֹסֶפֶת שֶׁהַזֶּרַע מוֹסִיף):

[המלאה — This is the fullness and increase which the seed produces].

י׳לֹֽא־תַחֲרֹ֥שׁ בְּשׁוֹר־וּבַחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו׃

10You shall not plow with an ox and a donkey together.

רש״י

לא תחרש בשור ובחמור. הוּא הַדִּין לְכָל שְׁנֵי מִינִים שֶׁבָּעוֹלָם (בבא קמא נ"ד), הוּא הַדִּין לְהַנְהִיגָם יַחַד קְשׁוּרִים זוּגִים בְּהוֹלָכַת שׁוּם מַשָּׂא (כלאים פ"ח מ"ב):

לא תחרש בשור ובחמור THOU SHALT NOT PLOUGH WITH AN OX AND WITH AN ASS [TOGETHER] — The same law applies to any two different kinds of animals in existence; the same law applies also to merely driving them together (when not ploughing) whilst they are yoked together as a pair carrying any load (Sifrei Devarim 232:1-2; cf. Kilayim 8:2 and 3; Bava Metzia 8b).

י״אלֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו׃ {ס}

11You shall not wear cloth combining wool and linen.

רש״י

שעטנז. לְשׁוֹן עֵרוּב. וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ — שׁוּעַ טָווּי וְנוּז (ספרי):

שעטנז is an expression for a mixture. Our Rabbis explained it to mean a material that is calendered (pressed, שוע), or woven (טווי), or twisted (נוז) together (Sifrei Devarim 232:1); (שעטנז is taken to be an abbreviation of these words; cf. Rashi on Leviticus 19:19 and our Note thereon).

י״בגְּדִלִ֖ים תַּעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עַל־אַרְבַּ֛ע כַּנְפ֥וֹת כְּסוּתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תְּכַסֶּה־בָּֽהּ׃ {ס}

12You shall make tassels on the four corners of the garment with which you cover yourself.

רש״י

גדלים תעשה לך. אַף מִן הַכִּלְאַיִם, לְכָךְ סְמָכָן הַכָּתוּב (יבמות ד'):

גדלים תעשה לך THOU SHALT MAKE THEE TASSELS [UPON THE FOUR CORNERS OF THY VESTURE] — be they even from a mixture of wool and linen; for this reason Scripture puts them (the prohibition of שעטנז and the command of צצית) in juxtaposition (Yevamot 4a).

י״גכִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ׃

13A man takes a woman to wife and cohabits with her. Then he takes an aversion to her

רש״י

ובא אליה ושנאה. סוֹפוֹ,

ובא אליה ושנאה [IF ANY MAN TAKE A WIFE] AND COME UNTO HER AND HATE HER, the end will be,

י״דוְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהוֹצִ֥א עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים׃

14and makes up charges against her and defames her, saying, “This is the woman I took to wife; but when I approached her, I found that she was not a virgin.”

רש״י

ושם לה עלילת דברים – עֲבֵרָה גּוֹרֶרֶת עֲבֵרָה, עָבַר עַל לֹא תִשְׂנָא, סוֹפוֹ לָבֹא לִידֵי לָשׁוֹן הָרָע (עי' ספרי):

ושם לה עלילת דברים that HE WILL IMPUTE ACTIONS UPON HER BY MERE WORDS (i.e. he will slander her); one sin brings another sin in its train: if he transgresses the prohibition “thou shalt not hate [thy fellow]” (Leviticus 19:17), the end will be that he will fall into slander (cf. Sifrei Devarim 235:3).

את האשה הזאת. מִכָּאן שֶׁאֵין אוֹמֵר דָּבָר אֶלָּא בִּפְנֵי בַעַל דִּין (שם):

את האשה הזאת THIS WOMAN — Hence we derive the law that one must not speak anything to the judge except in the presence of the opposing party (Sifrei Devarim 235:6).

ט״ווְלָקַ֛ח אֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ וְאִמָּ֑הּ וְהוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּתוּלֵ֧י הַֽנַּעֲרָ֛ אֶל־זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה׃

15In such a case, the father and mother of the young woman shall produce the evidence of the young woman’s virginity before the elders of the town at the gate.

רש״י

אבי הנערה ואמה. מִי שֶׁגִּדְּלוּ גִּדּוּלִים הָרָעִים יִתְבַּזּוּ עָלֶיהָ (עי' שם):

אבי הנערה ואמה [THEN SHALL] THE FATHER OF THE DAMSEL, AND HER MOTHER [TAKE AND BRING FORTH etc.] — Let those who have reared this depraved child (lit., “evil plant”) be exposed to contempt because of her (Sifrei Devarim 235:9).

ט״זוְאָמַ֛ר אֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃

16And the young woman’s father shall say to the elders, “To this man I gave my own daughter to wife, but he has taken an aversion to her;

רש״י

ואמר אבי הנערה. מְלַמֵּד שֶׁאֵין רְשׁוּת לָאִשָּׁה לְדַבֵּר בִּפְנֵי הָאִישׁ (שם):

ואמר אבי הנערה AND THE DAMSEL’S FATHER SHALL SAY [UNTO THE ELDERS] — although both parents appear before them, yet the father alone shall speak — this teaches that a woman is not allowed to speak in the presence of her husband (if he, too, is concerned in the matter) (Sifrei Devarim 235:10).

י״זוְהִנֵּה־ה֡וּא שָׂם֩ עֲלִילֹ֨ת דְּבָרִ֜ים לֵאמֹ֗ר לֹֽא־מָצָ֤אתִי לְבִתְּךָ֙ בְּתוּלִ֔ים וְאֵ֖לֶּה בְּתוּלֵ֣י בִתִּ֑י וּפָֽרְשׂוּ֙ הַשִּׂמְלָ֔ה לִפְנֵ֖י זִקְנֵ֥י הָעִֽיר׃

17so he has made up charges, saying, ‘I did not find your daughter a virgin.’ But here is the evidence of my daughter’s virginity!” And they shall spread out the cloth before the elders of the town.

רש״י

ופרשו השמלה. הֲרֵי זֶה מָשָׁל, מְחֻוָּרִין הַדְּבָרִים כַּשִּׂמְלָה (שם; כתובות שם):

ופרשו השמלה AND THEY SHALL SPREAD THE CLOTH [BEFORE THE ELDERS OF THE CITY] — This is a figurative expression: they must make the matter as white (as clear) as a sheet (Sifrei Devarim 237:1; Ketubot 46a).

י״חוְלָ֥קְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֽוֹ׃

18The elders of that town shall then take that man and flog him,

רש״י

ויסרו אתו. מַלְקוּת (שם):

ויסרו אתו [AND THE ELDERS … SHALL TAKE THE MAN] AND CHASTISE HIM — i.e. with lashes (Sifrei Devarim 238:2; Ketubot 46a; cf. Onkelos).

י״טוְעָנְשׁ֨וּ אֹת֜וֹ מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָתְנוּ֙ לַאֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה כִּ֤י הוֹצִיא֙ שֵׁ֣ם רָ֔ע עַ֖ל בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֽוֹ־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֔ה לֹא־יוּכַ֥ל לְשַׁלְּחָ֖הּ כׇּל־יָמָֽיו׃ {ס}

19and they shall fine him a hundred [shekels of] silver and give it to the young woman’s father; for [that man] has defamed a virgin in Israel. Moreover, she shall remain his wife; he shall never have the right to divorce her.

כ׳וְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לַֽנַּעֲרָֽ׃

20But if the charge proves true, the young woman was found not to have been a virgin,

רש״י

ואם אמת היה הדבר. בְּעֵדִים וְהַתְרָאָה, שֶׁזִּנְּתָה לְאַחַר אֵרוּסִין (כתובות מ"ד):

ואם אמת היה הדבר BUT IF THE THING BE TRUE — proven by evidence of witnesses and after legal warning that she had committed adultery after her betrothal (Ketubot 44b).

כ״אוְהוֹצִ֨יאוּ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֜ אֶל־פֶּ֣תַח בֵּית־אָבִ֗יהָ וּסְקָל֩וּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּֽי־עָשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנ֖וֹת בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ {ס}

21then the young woman shall be brought out to the entrance of her father’s house, and the people of her townbthe people of her town See note at 21.21. shall stone her to death; for she did a shameful thing in Israel, committing fornication while under her father’s authority. Thus you will sweep away evil from your midst.

רש״י

אל פתח בית אביה. רְאוּ גִּדּוּלִים שֶׁגִּדַּלְתֶּם (שם מ"ה):

אל פתח בית אביה [THEN THEY SHALL BRING THE DAMSEL] TO THE ENTRANCE OF HER FATHER’S HOUSE — suggesting: “See what a child (lit., a plant) you have reared!” (Ketubot 45a).

אנשי עירה. בְּמַעֲמַד כָּל אַנְשֵׁי עִירָהּ (ספרי):

אנשי עירה [AND] THE MEN OF HER CITY [SHALL OVERWHELM HER WITH STONES] — This means, the witnesses shall stone her, all the men of her city standing by (Sifrei Devarim 240:1; cf. Rashi on Leviticus 24:14).

לזנות בית אביה. כְּמוֹ בְּבֵית אָבִיהָ:

לזנות בית אביה TO PLAY THE WHORE “IN” HER FATHER’S HOUSE — The word בית is equivalent to בבית.

כ״בכִּֽי־יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ שֹׁכֵ֣ב ׀ עִם־אִשָּׁ֣ה בְעֻֽלַת־בַּ֗עַל וּמֵ֙תוּ֙ גַּם־שְׁנֵיהֶ֔ם הָאִ֛ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִם־הָאִשָּׁ֖ה וְהָאִשָּׁ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ {ס}

22If a man is found lying with another man’s wife, both of them—the man and the woman with whom he lay—shall die. Thus you will sweep away evil from Israel.

רש״י

ומתו גם שניהם. לְהוֹצִיא מַעֲשֵׂה חִדּוּדִים שֶׁאֵין הָאִשָּׁה נֶהֱנֵית מֵהֶם (ספרי; סנהדרין ס"ו):

ומתו גם שניהם THEN THEY SHALL BOTH OF THEM DIE — The redundant words גם שניהם are intended to exclude a case of unnatural intercourse from which the woman derives no gratification (Sifrei Devarim 242:4; Sanhedrin 66b).

גם. לְרַבּוֹת הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם (ספרי); דָּבָר אַחֵר, גם שניהם לְרַבּוֹת אֶת הַוָּלָד, שֶׁאִם הָיְתָה מְעֻבֶּרֶת אֵין מַמְתִּינִין לָהּ עַד שֶׁתֵּלֵד (ערכין ז'):

גם is intended to include those persons who commit adultery with one of this pair after them (i.e. after this pair had been found guilty) (Sifrei Devarim 242:5). Another explanation of גם שניהם is: these words are intended to include in the death penalty the embryo: that if the woman was pregnant the execution is not deferred until after she gives birth (cf. Targum Jonathan on; Arakhin 7a).

כ״גכִּ֤י יִהְיֶה֙ נַעֲרָ֣ בְתוּלָ֔ה מְאֹרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ׃

23In the case of a virgin who is engaged to someonecwho is engaged to someone I.e., for whom a bride-price has been paid; see 20.7.—if another man comes upon her in town and lies with her,

רש״י

ומצאה איש בעיר. לְפִיכָךְ שָׁכַב עִמָּהּ – פִּרְצָה קוֹרְאָה לַגַּנָּב, הָא אִלּוּ יָשְׁבָה בְּבֵיתָהּ, לֹא אֵרַע לָהּ (ספרי):

ומצאה איש בעיר [IF A DAMSEL THAT IS A VIRGIN BE BETROTHED UNTO A MAN] AND A MAN FIND HER IN THE CITY [AND LIE WITH HER] — (Because he found her outdoors) therefore he lay with her: a breach in the wall invites the thief; if she had remained at home (as becomes a chaste Jewish girl) this would not have happened to her (Sifrei Devarim 242:2-3).

כ״דוְהוֹצֵאתֶ֨ם אֶת־שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־שַׁ֣עַר ׀ הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּאֲבָנִים֮ וָמֵ֒תוּ֒ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֗ עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־צָעֲקָ֣ה בָעִ֔יר וְאֶ֨ת־הָאִ֔ישׁ עַל־דְּבַ֥ר אֲשֶׁר־עִנָּ֖ה אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ {ס}

24you shall take the two of them out to the gate of that town and stone them to death: the young woman because she did not cry for help in the town, and the man because he violated his neighbor’s wife. Thus you will sweep away evil from your midst.

כ״הוְֽאִם־בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֙ הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְהֶחֱזִֽיק־בָּ֥הּ הָאִ֖ישׁ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ לְבַדּֽוֹ׃

25But if the man comes upon the engaged woman in the open country, and he lies with her by force, only the man who lay with her shall die,

כ״ווְלַֽנַּעֲרָ֙ לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר אֵ֥ין לַֽנַּעֲרָ֖ חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יָק֨וּם אִ֤ישׁ עַל־רֵעֵ֙הוּ֙ וּרְצָח֣וֹ נֶ֔פֶשׁ כֵּ֖ן הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

26but you shall do nothing to the young woman. The young woman did not incur the death penalty, for this case is like that of one party attacking and murdering another.

רש״י

כי כאשר יקום וגו'. לְפִי פְשׁוּטוֹ זֶהוּ מַשְׁמָעוֹ: כִּי אֲנוּסָה הִיא וּבְחָזְקָה עָמַד עָלֶיהָ, כְּאָדָם הָעוֹמֵד עַל חֲבֵרוֹ לְהָרְגוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ בוֹ הֲרֵי זֶה בָא לְלַמֵּד וְנִמְצָא לָמֵד וְכוּ' (סנהדרין ע"ג):

כי כאשר יקום וגו׳ FOR AS WHEN A MAN RISETH [AGAINST HIS FELLOW MAN, AND SLAYETH HIM, EVEN SO IS THIS THING] — According to its plain sense the following is what it implies: there is in the damsel no sin deserving death, because she was coerced and he, (the man) attacked her with violence, just as when a man attacks his fellowman to kill him. — Our Rabbis, however, gave it (the verse) a Halachic interpretation as follows: Behold, this simile is intended to elucidate the law in question but at the same time turns out to be itself elucidated by that law (lit., this comes as a teacher and is found to be a learner) (Sanhedrin 73a).

כ״זכִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָעֲקָ֗ה הַֽנַּעֲרָ֙ הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מוֹשִׁ֖יעַ לָֽהּ׃ {ס}

27He came upon her in the open; though the engaged woman cried for help, there was no one to save her.

כ״חכִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ נַעֲרָ֤ בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ׃

28If a man comes upon a virgin who is not engaged and he seizes her and lies with her, and they are discovered,

כ״טוְ֠נָתַ֠ן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַאֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף וְלֽוֹ־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹא־יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖הּ כׇּל־יָמָֽיו׃ {ס}

29the man who lay with her shall pay the young woman’s father fifty [shekels of] silver, and she shall be his wife. Because he has violated her, he can never have the right to divorce her.

כ״ג

א׳לֹא־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֑יו וְלֹ֥א יְגַלֶּ֖ה כְּנַ֥ף אָבִֽיו׃ {ס}

1aThis verse is labeled as 22.30 in some editions, and chapter 23 starts with the next verse. No man shall marry his father’s former wife, so as to remove his father’s garment.bremove his father’s garment I.e., lay claim to what his father had possessed. Cf. Lev. 18.8; 20.11; Ezek. 16.8; Ruth 3.9.

רש״י

לא יקח. אֵין לוֹ בָּהּ לִקּוּחִין וְאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ (עי' קידושין ס"ז):

לא יקח — This does not mean “he shall not take” but “he cannot take” his father’s wife: there can be no question of a legal marriage for him in regard to her, because the marriage ceremony (קדושין) has no legal hold on her (cannot make her his wife: it is no marriage) (Kiddushin 67b; cf. Rashi on Kiddushin 67b s. v. לא יקח)

ולא יגלה כנף אביו. שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁל אָבִיו הָרְאוּיָה לְאָבִיו, וַהֲרֵי כְּבָר הֻזְהַר עָלֶיהָ מִשּׁוּם עֶרְוַת אֲחִי אָבִיךָ (ויקרא י"ח) אֶלָּא לַעֲבֹר עַל זוֹ בִּשְׁנֵי לָאוִין, וְלִסְמֹךְ לָהּ לֹא יָבֹא מַמְזֵר, לְלַמֵּד שֶׁאֵין מַמְזֵר אֶלָּא מֵחַיָּבֵי כָּרֵתוֹת, וְקַל וָחֹמֶר מֵחַיָּבֵי מִיתוֹת בֵּית דִּין, שֶׁאֵין בָּעֲרָיוֹת מִיתַת בֵּית דִּין שֶׁאֵין בָּהּ כָּרֵת (יבמות מ"ט):

ולא יגלה כנף אביו AND HE SHALL NOT UNCOVER HIS FATHER’S SKIRT — This refers to the שומרת יבם of his father (the widow of his father’s brother who died without issue, and who is waiting (שומרת) for her brother-in-law (יבם) either to marry her or to put her through the ceremony of release, חליצה), who is thus destined for his father. But has he not already been prohibited about her (i.e. forbidden to marry her) on account of the law (Leviticus 18:14) “the nakedness of thy father’s brother [thou shalt not uncover]”?! But the prohibition is repeated here in order to make him transgress two negative commands if he takes her (Yevamot 4a), and in order to put into juxtaposition to it the law (v. 2) “one born of incest or adultery (ממזר) shall not come [into the assembly of the Lord]”, and thereby to teach that one is termed ממזר only if he is born from those liable to the penalty of excision on account of the intercourse between them, as is the case with one who take’s his father’s שומרת יבם, who is forbidden to him under the penalty of כרת as אשת אחי אביו; cf. Leviticus 18:14 and Leviticus 18:29 (but not if he was born of a woman intercourse with whom involves only flagellation), and it logically follows that the term applies also to one born from those liable to one of the death penalties by sentence of the court, for amongst the cases of forbidden intercourse there is none punishable with death by the sentence of the court which does not involve the penalty of excision (if it was not preceded by a warning) (Yevamot 49a; cf. also Rashi on Kiddushin 67b s. v. מהנ״מ).

ב׳לֹֽא־יָבֹ֧א פְצֽוּעַ־דַּכָּ֛א*(בספרי ספרד ורוב ספרי אשכנז דַּכָּ֛ה) וּכְר֥וּת שׇׁפְכָ֖ה בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה׃ {ס}

2No [man] whose testes are crushed or whose member is cut off shall be admitted into the congregationccongregation Gender force of Heb. qahal uncertain; cf. 5.19; 31.30; Josh. 8.35. of GOD.

רש״י

פצוע דכה. שֶׁנִּפְצְעוּ אוֹ שֶׁנִּדְכְּאוּ בֵיצִים שֶׁלּוֹ:

פצוע דכא means, one whose stones have been bruised (פצוע) or crushed (דכא) (Sifrei Devarim 247:1).

וכרות שפכה. שֶׁנִּכְרַת הַגִּיד וְשׁוּב אֵינוֹ יוֹרֶה קִלּוּחַ זֶרַע אֶלָּא שׁוֹפֵךְ וְשׁוֹתֵת וְאֵינוֹ מוֹלִיד (ספרי; יבמות ע'):

וכרות שפכה means, one whose membrum has a cut in it, so that it no longer forcibly ejects a continuous flow of sperm but it pours it forth slowly, and he thus cannot beget children (Sifrei Devarim 247:2; Yevamot 75b).

ג׳לֹא־יָבֹ֥א מַמְזֵ֖ר בִּקְהַ֣ל יְהֹוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹא־יָ֥בֹא ל֖וֹ בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה׃ {ס}

3No one misbegottendmisbegotten Meaning of Heb. mamzer uncertain; in Jewish law, the offspring of adultery or incest between Jews. Social-gender force uncertain. shall be admitted into the congregation of GOD; no descendant of such, even in the tenth generation, shall be admitted into the congregation of GOD.

רש״י

לא יבא ממזר בקהל ה'. לֹא יִשָּׂא יִשְׂרְאֵלִית:

לא יבא ממזר בקהל ה׳ ONE BORN IN INCEST OR ADULTERY SHALL NOT COME INTO THE ASSEMBLY OF THE LORD — i.e. he shall not marry an Israelite woman (Yevamot 78b).

ד׳לֹֽא־יָבֹ֧א עַמּוֹנִ֛י וּמוֹאָבִ֖י בִּקְהַ֣ל יְהֹוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹא־יָבֹ֥א לָהֶ֛ם בִּקְהַ֥ל יְהֹוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם׃

4No Ammonite or MoabiteeNo Ammonite or Moabite Gender force uncertain; cf. 1 Kings 11.1–2. shall be admitted into the congregation of GOD; no descendants of such, even in the tenth generation, shall ever be admitted into the congregation of GOD,

רש״י

לא יבא עמוני. לֹא יִשָּׂא יִשְׂרְאֵלִית:

לא יבא עמוני AN AMONITE [OR MOABITE] SHALL NOT COME [INTO THE ASSEMBLY OF THE LORD] — i.e. he shall not marry an Israelite woman (Yevamot 77b).

ה׳עַל־דְּבַ֞ר אֲשֶׁ֨ר לֹא־קִדְּמ֤וּ אֶתְכֶם֙ בַּלֶּ֣חֶם וּבַמַּ֔יִם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַאֲשֶׁר֩ שָׂכַ֨ר עָלֶ֜יךָ אֶת־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֗וֹר מִפְּת֛וֹר אֲרַ֥ם נַהֲרַ֖יִם לְקַֽלְלֶֽךָּ׃

5because they did not meet you with food and water on your journey after you left Egypt, and because they hired Balaam son of Beor, from Pethor of Aram-naharaim, to curse you.—

רש״י

על דבר. עַל הָעֵצָה שֶׁיָּעֲצוּ אֶתְכֶם לְהַחֲטִיאֲכֶם:

על דבר may be translated BECAUSE OF THE WORD — i.e. because of the advice which they gave you in order to entice you into sin (Sifrei Devarim 250:1).

בדרך. כְּשֶׁהֱיִיתֶם בְּטֵרוּף (ספרי):

בדרך IN THE WAY — when you were in a state of exhaustion (Sifrei Devarim 250:2).

ו׳וְלֹֽא־אָבָ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיַּהֲפֹךְ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֧יךָ לְּךָ֛ אֶת־הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָ֑ה כִּ֥י אֲהֵֽבְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

6But the ETERNAL your God refused to heed Balaam; instead, the ETERNAL your God turned the curse into a blessing for you, for the ETERNAL your God loves you.—

ז׳לֹא־תִדְרֹ֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹבָתָ֑ם כׇּל־יָמֶ֖יךָ לְעוֹלָֽם׃ {ס}

7You shall never concern yourself with their welfare or benefit as long as you live.

רש״י

לא תדרש שלמם. מִכְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר עִמְּךָ יֵשֵׁב בְּקִרְבְּךָ יָכוֹל אַף זֶה כֵּן, תַּ"לֹ לא תדרש שלמם (עי' ספרי):

לא תדרש שלמם THOU SHALT NOT SEEK THEIR PEACE [NOR THEIR GOOD] — Since it states, (v. 17) “He (the runaway slave) shall abide with you, even among you, … [where it shall be good for him]” one might think that this (a Moabite or Ammonite runaway slave) should also be treated likewise, therefore Scripture states לא תדרש שלמם THOU SHALT NOT SEEK THEIR PEACE [NOR THEIR GOOD] (Sifrei Devarim 251:2).

← Back to Shiurim · View source ↗ · Text courtesy of Sefaria