כ״ז
ט׳וְעָשִׂ֕יתָ אֵ֖ת חֲצַ֣ר הַמִּשְׁכָּ֑ן לִפְאַ֣ת נֶֽגֶב־תֵּ֠ימָ֠נָה קְלָעִ֨ים לֶחָצֵ֜ר שֵׁ֣שׁ מׇשְׁזָ֗ר מֵאָ֤ה בָֽאַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ לַפֵּאָ֖ה הָאֶחָֽת׃
9You shall make the enclosure of the Tabernacle:On the south side,asouth side Cf. note at 26.18. a hundred cubits of hangings of fine twisted linen for the length of the enclosure on that side—
קלעים. עֲשׂוּיִין כְּמִין קַלְעֵי סְפִינָה, נְקָבִים נְקָבִים, מַעֲשֵׂה קְלִיעָה וְלֹא מַעֲשֵׂה אוֹרֵג, וְתַרְגּוּם סְרָדִים כְּתַרְגּוּמוֹ שֶׁל מִכְבָּר הַמְתֻרְגָּם סְרָדָה, לְפִי שֶׁהֵן מְנֻקָּבִין כִּכְבָרָה:
קלעים HANGINGS — made like the sails of ships, full of holes, of plaited work and not weaver’s work. The rendering in the Targum, סרדין, is the same as the rendering of מִכְבָּר, which it renders by the singular סרדא; this is because they, both the hangings and the grate, are riddled with holes like a sieve.
לפאה האחת. כָּל הָרוּחַ קָרוּי פֵּאָה:
לפאה האחת FOR ONE SIDE — the entire side (not only the corner; cf. Rashi on Exodus 26:18) is called פאה.
י׳וְעַמֻּדָ֣יו עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃
10with its twenty posts and their twenty sockets of copper, the hooks and bands of the posts to be of silver.
ועמדיו עשרים. חָמֵשׁ אַמּוֹת בֵּין עַמּוּד לְעַמּוּד:
ועמדיו עשרים AND TWENTY COLUMNS THEREOF — There was a space of five cubits between one column and the other
ואדניהם. שֶׁל הָעַמּוּדִים נְחֹשֶׁת, הָאֲדָנִים יוֹשְׁבִים עַל הָאָרֶץ וְהָעַמּוּדִים תְּקוּעִין לְתוֹכָן; הָיָה עוֹשֶׂה כְמִין קֻנְדָּסִין שֶׁקּוֹרִין פל"ש בְּלַעַז, אָרְכָּן שִׁשָּׁה טְפָחִים וְרָחְבָּן שְׁלֹשָׁה, וְטַבַּעַת נְחֹשֶׁת קְבוּעָה בוֹ בְּאֶמְצָעוֹ וְכוֹרֵךְ שְׂפַת הַקֶּלַע סְבִיבָיו בְּמֵיתָרִים כְּנֶגֶד כָּל עַמּוּד וְעַמּוּד, וְתוֹלֶה הַקֻּנְדָּס דֶּרֶךְ טַבַּעְתּוֹ בָאֻנְקְלִיּוֹת שֶׁבָּעַמּוּד הֶעָשׂוּי כְּמִין וָי"ו – רֹאשׁוֹ זָקוּף לְמַעְלָה וְרֹאשׁוֹ אֶחָד תָּקוּעַ בָּעַמּוּד – כְּאוֹתָן שֶעוֹשִׂין לְהַצִּיב דְּלָתוֹת, שֶׁקּוֹרִין גונ"ש בְּלַעַז, וְרֹחַב הַקֶּלַע תָּלוּי מִלְּמַטָּה וְהִיא קוֹמַת מְחִצּוֹת הֶחָצֵר:
ואדניהם AND THE SOCKETS of the columns SHALL BE OF COPPER (i. e. the word נחשת is to be connected only with the preceding word ואדניהם, not with ועמדיו at the beginning of the verse). The sockets rested on the ground and the columns were inserted in them. There was made a kind of rail which is called pals in old French, six handbreadths by three, and a copper ring was fixed in its centre. They folded the upper edge of the curtaining round it (round each rail) by cords at the places where the curtaining came opposite each column and they hung the rail by its ring on the hook which was on the column and which was made like the letter ו — one of its ends being bent upward and the other end being driven into the column, like those hooks which are made to fix doors upon them, and which are called in old French gonds. Thus the width of curtain was hanging down and this width formed the height of the walls of the court.
ווי העמדים. הֵם הָאֻנְקְלִיּוֹת:
ווי העמדים are the hooks already mentioned.
וחשקיהם. מֻקָּפִין הָיוּ הָעַמּוּדִים בְּחוּטֵי כֶסֶף סָבִיב, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם עַל פְּנֵי כֻלָּן, אִם בְּרֹאשָׁם, וְאִם בְּאֶמְצָעָם, אַךְ יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁחָשׁוּק לְשׁוֹן חֲגוֹרָה, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְּפִילֶגֶשׁ בַּגִּבְעָה וְעִמּוֹ צֶמֶד חֲמוֹרִים חֲבוּשִׁים (שופטים י"ט), תַּרְגּוּמוֹ חֲשׁוּקִים:
וחשקיהם AND THEIR FILLETS — The columns were encircled with silver threads. I do not know, however, whether this was done over their whole surface or at the top only or round the middle only, but I do know that חשוק denotes “tied on”, for we find in the account of the concubine of Gibeah (Judges 19:10): “there were with him a couple of asses saddled (חבושים lit., bound)” which latter word the Targum renders by חשוקים.
י״אוְכֵ֨ן לִפְאַ֤ת צָפוֹן֙ בָּאֹ֔רֶךְ קְלָעִ֖ים מֵ֣אָה אֹ֑רֶךְ וְעַמֻּדָ֣ו עֶשְׂרִ֗ים וְאַדְנֵיהֶ֤ם עֶשְׂרִים֙ נְחֹ֔שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃
11Again a hundred cubits of hangings for its length along the north side—with its twenty posts and their twenty sockets of copper, the hooks and bands of the posts to be of silver.
י״בוְרֹ֤חַב הֶֽחָצֵר֙ לִפְאַת־יָ֔ם קְלָעִ֖ים חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה עַמֻּדֵיהֶ֣ם עֲשָׂרָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָֽה׃
12For the width of the enclosure, on the west side, fifty cubits of hangings, with their ten posts and their ten sockets.
י״גוְרֹ֣חַב הֶֽחָצֵ֗ר לִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה׃
13For the width of the enclosure on the front, or east side, fifty cubits:
לפאת קדמה מזרחה. פְּנֵי הַמִּזְרָח; קֶדֶם לְשׁוֹן פָּנִים, אָחוֹר לָשׁוֹן אֲחוֹרַיִם, לְפִיכָךְ הַמִּזְרָח קָרוּי קֶדֶם שֶׁהוּא פָּנִים, וּמַעֲרָב קָרוּי אָחוֹר, כְּמָה דְאַתְּ אָמַר הַיָּם הָאַחֲרוֹן (דברים י"א:כ"ד, דברים ל"ד:ב'), יַמָּא מַעַרְבָא:
לפאת קדמה מזרחה ON THE EAST SIDE EASTWARDS — The last two words are the same as פני המזרח. The word הדם is synonymous with פנים, the face (the front side of any thing), and אחור is the same term as אֲחוֹרַיִם, the buttocks, the back-side. The East is therefore called קדם because it is the front part of the world; correspondingly, the West is called אחור, the back part of the world just as you speak of (Deuteronomy 11:24) הים האחרון the Hinder Sea, which the Targum renders by “the Western Sea.”
חמשים אמה. אוֹתָן נ' אַמָּה לֹא הָיוּ סְתוּמִים כֻּלָּם בַּקְּלָעִים, לְפִי שֶׁשָּׁם הַפֶּתַח, אֶלָּא ט"ו אַמָּה קְלָעִים לְכֶתֶף הַפֶּתַח מִכָּאן, וְכֵן לַכָּתֵף הַשֵּׁנִית, נִשְׁאַר רֹחַב חֲלַל הַפֶּתַח בֵּינְתַיִם כ' אַמָּה, וְזֶהוּ שֶׁנֶּ' וּלְשַׁעַר הֶחָצֵר מָסָךְ כ' אַמָּה – וִילוֹן לַמָּסָךְ כְּנֶגֶד הַפֶּתַח כ' אַמָּה אֹרֶךְ, כְּרֹחַב הַפֶּתַח:
חמשים אמה FIFTY CUBITS — These fifty cubits were not all filled in with curtaining, because the entrance was there; there were only fifteen cubits of curtaining at the side of the entrance in the one direction, similarly on the other side thereof. Thus there was left the width of the open space at the entrance consisting of 20 cubits between (between the two lengths of curtaining to the right and left of the entrance). This is what is meant by: (v. 16) “and for the gate of the enclosure a veil of twenty cubits” — a veil serving as a screen for the entrance, twenty cubits long, equal to the breadth of the entrance.
י״דוַחֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֛ה קְלָעִ֖ים לַכָּתֵ֑ף עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃
14fifteen cubits of hangings on the one flank, with their three posts and their three sockets;
עמדיהם שלשה. חָמֵשׁ אַמּוֹת בֵּין עַמּוּד לְעַמּוּד. בֵּין עַמּוּד שֶׁבְּרֹאשׁ הַדָּרוֹם הָעוֹמֵד בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מִזְרָחִית עַד עַמּוּד שֶׁהוּא מִן הַשְּׁלֹשָׁה שֶׁבַּמִּזְרָח חָמֵשׁ אַמּוֹת, וּמִמֶּנּוּ לַשֵּׁנִי חָמֵשׁ אַמּוֹת, וּמִן הַשֵּׁנִי לַשְּׁלִישִׁי חָמֵשׁ אַמּוֹת, וְכֵן לַכָּתֵף הַשֵּׁנִית, וְאַרְבָּעָה עַמּוּדִים לַמָּסָךְ, הֲרֵי עֲשָׂרָה עַמּוּדִים לַמִּזְרָח כְּנֶגֶד י' לַמַּעֲרָב:
עמדיהם שלשה THEIR COLUMNS THREE — There were five cubits space between one column and another column: between the column at the end of the southern row, standing at the southeast corner, to the first column which was one of the three in the east there were five cubits; from that to the second, five cubits, and from the second to the third, five cubits. It was similar at the other side of the entrance. And four columns for the screen are mentioned here, so that you have ten columns for the east corresponding to the ten columns in the west side (v. 12).
ט״ווְלַכָּתֵף֙ הַשֵּׁנִ֔ית חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה קְלָעִ֑ים עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃
15fifteen cubits of hangings on the other flank, with their three posts and their three sockets;
ט״זוּלְשַׁ֨עַר הֶֽחָצֵ֜ר מָסָ֣ךְ ׀ עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מׇשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם עַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם אַרְבָּעָֽה׃
16and for the gate of the enclosure, a screen of twenty cubits, of blue, purple, and crimson yarns, and fine twisted linen, done in embroidery, with their four posts and their four sockets.
י״זכׇּל־עַמּוּדֵ֨י הֶֽחָצֵ֤ר סָבִיב֙ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף וָוֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְאַדְנֵיהֶ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃
17All the posts round the enclosure shall be banded with silver and their hooks shall be of silver; their sockets shall be of copper.
כל עמודי החצר סביב וגו'. לְפִי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ וָוִין וַחֲשׁוּקִים וְאַדְנֵי נְחֹשֶׁת אֶלָּא לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם, אֲבָל לַמִּזְרָח וְלַמַּעֲרָב לֹא נֶאֱמַר וָוִין וַחֲשׁוּקִים וְאַדְנֵי נְחֹשֶׁת, לְכָךְ בָּא וְלִמֵּד כָּאן:
כל עמודי החצר סביב וגו׳ ALL THE COLUMNS ROUND ABOUT THE ENCLOSURE etc. — Because Scripture expressly mentioned hooks and fillets and copper sockets in connection only with the north and the south, and with regard to the east and the west there is no mention of hooks and fillets and copper sockets (cf. vv. 14, 15, where there is indeed mention of sockets but it is not stated that they should be of copper), therefore Scripture now comes and gives directions that the sockets of all the pillars that are round about should be of copper.
י״חאֹ֣רֶךְ הֶֽחָצֵר֩ מֵאָ֨ה בָֽאַמָּ֜ה וְרֹ֣חַב ׀ חֲמִשִּׁ֣ים בַּחֲמִשִּׁ֗ים וְקֹמָ֛ה חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת שֵׁ֣שׁ מׇשְׁזָ֑ר וְאַדְנֵיהֶ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃
18The length of the enclosure shall be a hundred cubits, and the width fifty throughout; and the height five cubits—[with hangings] of fine twisted linen. The sockets shall be of copper:
ארך החצר. הַצָּפוֹן וְהַדָּרוֹם שֶׁמִּן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב מאה באמה:
ארך החצר THE LENGTH OF THE ENCLOSURE — i. e. its north and south sides which run from east to west, SHALL BE A HUNDRED CUBITS.
ורחב חמשים בחמשים. חָצֵר שֶׁבַּמִּזְרָח הָיְתָה מְרֻבַּעַת, חֲמִשִּׁים עַל חֲמִשִּׁים, שֶׁהַמִּשְׁכָּן אָרְכּוֹ שְׁלֹשִׁים וְרָחְבּוֹ עֶשֶׂר, הֶעֱמִיד מִזְרַח פִּתְחוֹ בִּשְׂפַת נ' הַחִיצוֹנִים שֶׁל אֹרֶךְ הֶחָצֵר, נִמְצָא כֻּלּוֹ בַּחֲמִשִּׁים הַפְּנִימִיִּים וְכָלֶה אָרְכּוֹ לְסוֹף שְׁלֹשִׁים, נִמְצְאוּ עֶשְׂרִים אַמָּה רֶוַח לַאֲחוֹרָיו בֵּין הַקְּלָעִים שֶׁבַּמַּעֲרָב לַיְרִיעוֹת שֶׁל אֲחוֹרֵי הַמִּשְׁכָּן, וְרֹחַב הַמִּשְׁכָּן עֶשֶׂר אַמּוֹת, בְּאֶמְצַע רֹחַב הֶחָצֵר, נִמְצְאוּ לוֹ עֶשְׂרִים אַמָּה רֶוַח לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם מִן קַלְעֵי הֶחָצֵר לִירִיעוֹת הַמִּשְׁכָּן, וְכֵן לַמַּעֲרָב, וַחֲמִשִּׁים עַל חֲמִשִּׁים חָצֵר לְפָנָיו:
ורחב חמשים בחמשים AND THE BREADTH FIFTY EVERYWHERE — The part of the enclosure in the east side was a square of fifty by fifty cubits, for the Tabernacle was thirty cubits long and 10 cubits wide. Its entrance was placed in the east at the end of the outer fifty cubits of the length of the enclosure; consequently it (the Tabernacle) was entirely within the inner (the western) fifty cubits and its length finished up at the end of another thirty cubits (thus using up eighty cubits in the middle of the length of the enclosure); it followed therefore that it had a space of twenty cubits behind, between the hangings of the enclosure in the west and the curtains of the back of the Tabernacle. The breadth of the Tabernacle was using up ten cubits in the middle of the breadth of the enclosure; thus it had a space of twenty cubits on the north and on the south between the hangings of the enclosure and the curtains of the Tabernacle and there was a similar space in the west, as shown above, whilst fifty by fifty was the court in front of it (cf. Eruvin 23b).
וקמה חמש אמות. גֹּבַהּ מְחִצּוֹת הֶחָצֵר וְהוּא רֹחַב הַקְּלָעִים:
וקמה חמש אמות AND THE HEIGHT FIVE CUBITS — The height of the partitions of the enclosure was five cubits and this was formed by the breadth of the curtaining.
ואדניהם נחשת. לְהָבִיא אַדְנֵי הַמָּסָךְ, שֶׁלֹּא תֹאמַר לֹא נֶאֶמְרוּ אַדְנֵי נְחֹשֶׁת אֶלָּא לְעַמּוּדֵי הַקְּלָעִים אֲבָל אַדְנֵי הַמָּסָךְ שֶׁל מִין אַחֵר, כֵּן נִרְאֶה בְעֵינַי שֶׁלְּכָךְ חָזַר וּשְׁנָאָן:
ואדניהם נחשת AND THEIR SOCKETS OF COPPER — This statement is intended to include the sockets of the screen — that you should not say: sockets of copper are prescribed only for the columns of the curtaining (v. 17), but the sockets of the screen which are not stated to be of copper (v. 16) may be of another material; this, it appears to me, is the reason why Scripture repeats these words after having used them in v. 17.
י״טלְכֹל֙ כְּלֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן בְּכֹ֖ל עֲבֹדָת֑וֹ וְכׇל־יְתֵדֹתָ֛יו וְכׇל־יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר נְחֹֽשֶׁת׃ {ס}
19all the utensils of the Tabernacle,bof the Tabernacle I.e., of the outer enclosure. (Inside the tent, the furnishings are to be of gold.) for all its service, as well as all its pegs and all the pegs of the court, shall be of copper.
לכל כלי המשכן. שֶׁהָיוּ צְרִיכִין לַהֲקָמָתוֹ וּלְהוֹרָדָתוֹ, כְּגוֹן מַקָּבוֹת לִתְקֹעַ יְתֵדוֹת וְעַמּוּדִים:
לכל כלי המשכן ALL THE VESSELS OF THE TABERNACLE that were necessary for erecting it and for taking it down as, for instance, hammers to drive in the pegs and the columns.
יתדת. כְּמִין נִגְרֵי נְחֹשֶׁת עֲשׂוּיִין לִירִיעוֹת הָאֹהֶל וּלְקַלְעֵי הֶחָצֵר, קְשׁוּרִים בְּמֵיתָרִים סָבִיב סָבִיב בְּשִׁפּוּלֵיהֶן, כְּדֵי שֶׁלֹּא תְהֵא הָרוּחַ מַגְבִּיהָתָן, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם תְּחוּבִין בָּאָרֶץ אוֹ קְשׁוּרִין וּתְלוּיִין וְכָבְדָּן מַכְבִּיד שִׁפּוּלֵי הַיְרִיעוֹת שֶׁלֹּא יָנוּעוּ בָרוּחַ, וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁשְּׁמָן מוֹכִיחַ עֲלֵיהֶם שֶׁהֵם תְּקוּעִים בָּאָרֶץ, לְכָךְ נִקְרְאוּ יְתֵדוֹת, וּמִקְרָא זֶה מְסַיְּעֵנִי אֹהֶל בַּל יִצְעָן בַּל יִסַּע יְתֵדֹתָיו לָנֶצַח (ישעיהו ל"ג):
יתדת PEGS — a kind of copper nail made for the curtains of the אהל (the second layer of curtain over the top) and for the hangings of the enclosure, fastened to these by cords all the way round them on their lower edge in order that the wind should not lift them up. I do not know for certain whether they were stuck in the ground or whether they were merely tied to the edges and hung down, their weight loading the edges of the curtains that they should not move about in the wind. But I would say that their name (i. e. the name given here to these pieces of metal) shows that they were stuck in the ground, and for that reason they are here called יתדת. The following verse supports me in my opinion: (Isaiah 33:20) “A tent that shall not be taken down; its stakes (יתדותיו) shall never be plucked up.”.
