← Back to Shiurim

Rambam — 1 Perekרמב״ם פרק אחד

משנה תורה, סדר התפילה ד׳

Thursday, May 21, 2026

א׳נסח הודוי

1Nusach HaVidui (Fórmula da Confissão)

ב׳אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ תָּבוֹא לְפָנֶיךָ תְּפִלָּתֵנוּ וְאַל תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתֵנוּ שֶׁאֵין אָנוּ עַזֵּי פָנִים וּקְשֵׁי עֹרֶף שֶׁנֹּאמַר לְפָנֶיךָ צַדִּיקִים אֲנַחְנוּ וְלֹא חָטָאנוּ אֲבָל אֲנַחְנוּ וַאֲבוֹתֵינוּ אָשַׁמְנוּ בָּגַדְנוּ גָּזַלְנוּ דִּבַּרְנוּ דֹּפִי הֶעֱוִינוּ וְהִרְשַׁעְנוּ זַדְנוּ חָמַסְנוּ כוּ׳‎. עַד כִּי אֱמֶת עָשִׂיתָ וַאֲנַחְנוּ הִרְשָׁעְנוּ. מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ יוֹשֵׁב מָרוֹם וּמַה נְּסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים הֲלֹא הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ. אַתָּה יוֹדֵעַ רָזֵי עוֹלָם וְתַעֲלוּמוֹת סִתְרֵי כָּל חָי אַתָּה חוֹפֵשׂ כָּל חַדְרֵי בָטֶן וּבוֹחֵן כְּלָיוֹת וָלֵב אֵין כָּל דָּבָר נֶעְלָם מִמֶּךָּ וְאֵין נִסְתָּר מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ. וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ שֶׁתִּמְחל לָנוּ עַל כָּל חַטֹּאתֵינוּ וּתְכַפֶּר לָנוּ עַל כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ וְתִסְלַח לָנוּ עַל כָּל פְּשָׁעֵינוּ. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּאֹנֶס וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בִּבְלִי דָעַת. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּגָלוּי וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּדַעַת וּבְמִרְמָה. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּהַרְהוֹר הַלֵּב וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּוִדּוּי פֶּה. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּזָדוֹן וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּחֹזֶק יָד. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּטֻמְאַת שְׂפָתָיִם וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּיֵצֶר הָרָע. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּיוֹדְעִים וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּלֹא יוֹדְעִים. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְכַחַשׁ וּבְכָזָב וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּלָשׁוֹן הָרָע. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּמַרְאִית הָעַיִן וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּנֶשֶׁךְ וּבְמַרְבִּית. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּשִׂיחַ שִׂפְתוֹתֵינוּ וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּעֵינַיִם רָמוֹת. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּפִתְחוֹן פֶּה וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּצַעֲדֵי רַגְלַיִם. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בִּקְפִיצַת יָד וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּרָצוֹן וּבְדַעַת. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בִּשְׁגָגָה וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּתִמְהוֹן לֵבָב. עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם חַטָּאת. עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם עוֹלָה. (עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם קָרְבָּן). עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם אָשָׁם וַדַּאי. עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם אָשָׁם תָּלוּי. עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם קָרְבָּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד. עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם עֲשֵׂה. עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם לֹא תַעֲשֶׂה) שֶׁנִּתְּקוּ לַעֲשֵׂה. עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם. עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם כָּרֵת. עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם מַלְקוֹת. עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם אַרְבַּע מִיתוֹת בֵּית דִּין סְקִילָה שְׂרֵפָה הֶרֶג וְחֶנֶק. עַל הַגְּלוּיִים לָנוּ וְעַל שֶׁאֵינָן גְּלוּיִים לָנוּ הַגְּלוּיִים לָנוּ כְּבָר אֲמַרְנוּם לְפָנֶיךָ יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ וְשֶׁאֵינָם גְּלוּיִים לָנוּ כָּל חֲטָאֵינוּ אַתָּה יוֹדֵעַ כָּל הַנִּסְתָּרוֹת כַּכָּתוּב הַנִּסְתָּרוֹת לַיְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ וְהַנִּגְלֹת לָנוּ וּלְבָנֵינוּ עַד עוֹלָם וְכוּ׳‎. כִּי אַתָּה סָלְחָן לְיִשְׂרָאֵל מִן הָעוֹלָם וּמָחֳלָן לְשִׁבְטֵי יְשׁוּרוּן וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין לָנוּ מֶלֶךְ מוֹחֵל וְסוֹלֵחַ. אֱלֹהַי עַד שֶׁלֹּא נוֹצַרְתִּי אֵינִי כְדַאי וְעַכְשָׁיו שֶׁנּוֹצַרְתִּי כְּאִלּוּ לֹא נוֹצַרְתִּי עָפָר אֲנִי בְּחַיָּי קַל וָחֹמֶר בְּמִיתָתִי הֲרֵי אֲנִי לְפָנֶיךָ יְיָ׳‎ אֱלֹהַי כִּכְלִי מָלֵא בוּשָׁה וּכְלִמָּה יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ שֶׁלֹּא אֶחֱטָא עוֹד וּמַה שֶּׁחָטָאתִי מְחֵה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲבָל לֹא עַל יְדֵי יִסּוּרִין. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְיָ׳‎ צוּרִי וְגוֹאֲלִי.

2Nosso Elohim e Elohim de nossos antepassados, que a nossa tefilatenu (nossa prece) chegue perante Ti, e não Te escondas de nossa tchinatenu (nossa súplica), pois não somos atrevidos nem de cerviz dura para dizer perante Ti que somos tzadikim (pessoas retas) e que não pecamos; porém, nós e nossos antepassados pecamos, traímos, roubamos, falamos calúnia, pervertemos e agimos com maldade, pecamos intencionalmente, cometemos violência, etc. Pois verdade Tu fizeste e nós agimos com maldade. O que diremos perante Ti, Hashem, nosso Elohim, que habitas nas alturas, e o que relataremos perante Ti, que moras nos céus? Porventura as coisas ocultas e as reveladas Tu não conheces? Tu conheces os segredos do mundo e os mistérios ocultos de todo ser vivo; Tu sondas todas as câmaras interiores e examinas os rins e o coração; nada está oculto de Ti e nada está escondido diante de Teus olhos. Portanto, seja a vontade perante Ti, Hashem, nosso Elohim e Elohim de nossos antepassados, que nos perdoes por todos os nossos pecados, e nos tragas expiação por todas as nossas iniquidades, e nos desculpes por todas as nossas transgressões. Pelo pecado que pecamos perante Ti por coação, e pelo pecado que pecamos perante Ti sem conhecimento. Pelo pecado que pecamos perante Ti abertamente, e pelo pecado que pecamos perante Ti com conhecimento e com engano. Pelo pecado que pecamos perante Ti pelo pensamento do coração, e pelo pecado que pecamos perante Ti pela confissão da boca. Pelo pecado que pecamos perante Ti com insolência, e pelo pecado que pecamos perante Ti com mão forte. Pelo pecado que pecamos perante Ti pela impureza dos lábios, e pelo pecado que pecamos perante Ti pelo yetzer hara (inclinação ao mal).Pelo pecado que pecamos perante Ti consciente, e pelo pecado que pecamos perante Ti sem consciência. Pelo pecado que pecamos perante Ti com negação e falsidade, e pelo pecado que pecamos perante Ti com lashon hara (língua má).Pelo pecado que pecamos perante Ti pela aparência dos olhos, e pelo pecado que pecamos perante Ti com usura e acréscimos. Pelo pecado que pecamos perante Ti pela fala de nossos lábios, e pelo pecado que pecamos perante Ti com olhos altivos. Pelo pecado que pecamos perante Ti pelo abrir da boca, e pelo pecado que pecamos perante Ti pelos passos dos pés. Pelo pecado que pecamos perante Ti com mão fechada, e pelo pecado que pecamos perante Ti por vontade e com conhecimento. Pelo pecado que pecamos perante Ti por erro involuntário, e pelo pecado que pecamos perante Ti com confusão do coração. Por pecados pelos quais somos obrigados a trazer um Chatat (oferta pelo pecado). Por pecados pelos quais somos obrigados a trazer um Olah (oferta de ascensão). (Por pecados pelos quais somos obrigados a trazer um Korban [oferenda]). Por pecados pelos quais somos obrigados a trazer um Asham Vadai (oferta por culpa certa). Por pecados pelos quais somos obrigados a trazer um Asham Talui (oferta por culpa suspensa). Por pecados pelos quais somos obrigados a trazer um Korban Oleh ve-Yored (oferenda de valor variável).Por pecados pelos quais somos obrigados por um Aseh (preceito positivo). Por pecados pelos quais somos obrigados por um Lo Taaseh (preceito negativo) que foi convertido em um Aseh (preceito positivo). Por pecados pelos quais somos passíveis de morte pelas mãos do Céu. Por pecados pelos quais somos passíveis de Karet (exclusão espiritual). Por pecados pelos quais somos passíveis de Malcut (açoites). Por pecados pelos quais somos passíveis das quatro mortes do Beit Din (Tribunal): Skilah (apedrejamento), Srefah (queima), Hereg (decapitação) e Chenek (estrangulamento). Pelos pecados revelados a nós e por aqueles que não nos são revelados; os revelados a nós já os confessamos perante Ti, Hashem, nosso Elohim; e os que não nos são revelados, todos os nossos pecados Tu conheces, todos os mistérios ocultos, conforme está escrito: "As coisas ocultas pertencem a Hashem, nosso Elohim, e as reveladas pertencem a nós e a nossos filhos para sempre", etc. Pois Tu és o Perdoador de Yisrael desde a eternidade e Aquele que desculpa as tribos de Yeshurun, e além de Ti não temos Rei que desculpa e perdoa. Meu Elohim, antes de eu ser formado eu não era digno, e agora que fui formado é como se não tivesse sido formado; pó eu sou em minha vida, quanto mais em minha morte; eis que estou perante Ti, Hashem, meu Elohim, como um vaso cheio de vergonha e humilhação; seja a vontade perante Ti que eu não peque mais, e o que pequei, apaga em Tua abundante misericórdia, mas não através de sofrimentos. Que as palavras de minha boca e a meditação de meu coração sejam aceitas perante Ti, Hashem, minha Rocha e meu Redentor.

ג׳כַּסֵּדֶר הַזֶּה מִתְוַדֶּה בְּעַרְבִית שַׁחֲרִית וּמוּסָף וּמִנְחָה בֵּין יָחִיד בֵּין שְׁלִיחַ צִבּוּר. אֶלָּא שֶׁהַיָּחִיד אוֹמֵר וִדּוּי זֶה אַחַר תְּפִלָּתוֹ אַחַר שֶׁגּוֹמֵר שִׂים שָׁלוֹם קֹדֶם שֶׁיַּפְסִיעַ שָׁלֹשׁ פְּסִיעוֹת וּשְׁלִיחַ צִבּוּר אוֹמְרוֹ בְּתוֹךְ בְּרָכָה אֶמְצָעִית קֹדֶם שֶׁיֹּאמַר אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ מְחל לַעֲוֹנוֹתֵינוּ מִתְוַדֶּה וִדּוּי כַּסֵּדֶר הַזֶּה וְאַחַר כָּךְ אוֹמֵר מְחל לַעֲוֹנוֹתֵינוּ בְּיוֹם צוֹם הַכִּפּוּרִים:

3Conforme esta ordem confessa-se em Arvit (Prece Noturna), Shacharit (Prece Matinal), Musaf (Prece Adicional) e Minchah (Prece Vespertina), tanto o indivíduo quanto o Shaliach Tzibur (Representante da Congregação). Porém, o indivíduo diz este Vidui (Confissão) após sua Tefilah (Oração), depois que termina Sim Shalom (Estabeleça a Paz), antes que dê três passos; e o Shaliach Tzibur (Representante da Congregação) o diz dentro da Berachah (Bênção) intermediária, antes que diga Eloheinu v'Elohei Avoteinu mechal lavonoteinu (Nosso Deus e Deus de nossos pais, perdoa nossas iniquidades), confessa o Vidui (Confissão) conforme esta ordem e depois diz mechal lavonoteinu beyom Tzom haKipurim (perdoa nossas iniquidades no dia da Abstinência de Expiações):

ד׳בִּנְעִילָה מִתְוַדֶּה כַּסֵּדֶר הַזֶּה. מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם כוּ׳‎ כִּי עֲוֹנוֹתֵינוּ רַבּוּ מִלִּמְנוֹת כוּ׳‎ מָה אָנוּ מֶה חַיֵּינוּ מֶה חַסְדֵּנוּ מַה צִּדְקֵנוּ מַה מַּעֲשֵׂינוּ מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ הֲלֹא כָּל הַגִּבּוֹרִים כְּאַיִן לְפָנֶיךָ וְאַנְשֵׁי הַשֵּׁם כְּלֹא הָיוּ וַחֲכָמִים כִּבְלִי מַדָּע וּנְבוֹנִים כִּבְלִי הַשְׂכֵּל כִּי כָּל מַעֲשֵׂינוּ תֹּהוּ וִימֵי חַיֵּינוּ הֶבֶל לְפָנֶיךָ כַּכָּתוּב וּמוֹתַר הָאָדָם מִן הַבְּהֵמָה אָיִן כִּי הַכּל הָבֶל. אֲבָל אַתָּה הִבְדַּלְתָּ אֱנוֹשׁ מֵרֹאשׁ וַתַּכִּירֵהוּ לַעֲמֹד לְפָנֶיךָ כִּי מִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה וְאִם יִצְדַּק מַה יִתֶּן לָךְ וַתִּתֶּן לָנוּ יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ אֶת יוֹם הַכִּפּוּרִים הַזֶּה קֵץ מְחִילָה לְכָל חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן נֶחְדַּל מֵעשֶׁק יָדֵינוּ וְנָשׁוּב לַעֲשׂוֹת חֻקֵּי רְצוֹנֶךָ בְּלֵב שָׁלֵם כַּדָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר דִּרְשׁוּ יְיָ׳‎ בְּהִמָּצְאוֹ קְרָאֻהוּ בִּהְיוֹתוֹ קָרוֹב יַעֲזֹב רָשָׁע דַּרְכּוֹ וְאִישׁ אָוֶן מַחְשְׁבֹתָיו וְיָשֹׁב אֶל יְיָ׳‎ וִירַחֲמֵהוּ וְאֶל אֱלֹהֵינוּ כִּי יַרְבֶּה לִסְלוֹחַ. וְאַתָּה אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת טוֹב וּמֵטִיב חַנּוּן וְרַחוּם אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד מַרְבֶּה לְהֵיטִיב רוֹצֶה בִּתְשׁוּבָתָן שֶׁל רְשָׁעִים וְאֵין אַתָּה חָפֵץ בְּמִיתָתָן כַּכָּתוּב חַי אָנִי נְאֻם יְיָ׳‎ אִם אֶחְפֹּץ בְּמוֹת הָרָשָׁע כִּי אִם בְּשׁוּב רָשָׁע מִדַּרְכּוֹ וְחָיָה שׁוּבוּ שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים וְלָמָּה תָמוּתוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל. הֲשִׁיבֵנוּ וְקַבְּלֵנוּ וּמְחל לָנוּ וּסְלַח כְּגֹדֶל חַסְדְּךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְיָ׳‎ כוּ׳‎. עשֶֹׁה שָׁלוֹם וְכוּ׳‎:

4Em Ne'ilah confessa-se nesta ordem. O que diremos diante de Ti, Habitante das Alturas etc., pois nossas iniquidades são muitas para serem contadas etc. O que somos nós? O que é nossa vida? O que é nossa bondade? O que é nossa retidão? O que são nossas obras? O que diremos diante de Ti, Hashem nosso Elohim? Porventura não são todos os Gibborim (Poderosos) como nada diante de Ti, e os homens de renome como se não tivessem existido? E os sábios como sem conhecimento, e os prudentes como sem entendimento? Pois todas as nossas obras são Tohu (caos) e os dias de nossa vida são Hevel (vaidade) diante de Ti, conforme está escrito: e a superioridade do ser humano sobre o animal é nenhuma, pois tudo é Hevel (vaidade). Mas Tu separaste o Enosh (ser humano) desde o princípio, e o reconheceste para estar diante de Ti, pois quem Te dirá o que farás? E se ele for reto, o que Te dará? E nos deste, Hashem nosso Elohim, este Yom haKippurim, fim de perdão para todos os nossos pecados, para que cessemos da exploração de nossas mãos e retornemos para praticar os Chuqquim (estatutos) de Tua vontade com um coração completo, conforme a palavra que foi dita: Buscai a Hashem enquanto Se pode achar, invocai-O enquanto está perto; deixe o Rasha (perverso) o seu caminho, e o homem de iniquidade os seus pensamentos; e retorne a Hashem, que Se compadecerá dele, e para o nosso Elohim, pois é abundante em perdoar. E Tu és o Eloah de perdões, bom e benfeitor, gracioso e misericordioso, tardio em irar-se e pleno de Chessed (bondade), abundante em fazer o bem, querendo o Teshuvah (arrependimento/retorno) dos Rasha'im (perversos), e não tens prazer na morte deles, conforme está escrito: "Vivo Eu", diz Hashem, "se tenho prazer na morte do Rasha (perverso), mas sim em que o Rasha (perverso) retorne de seu caminho e viva; retornai, retornai de vossos caminhos maus, e por que morrereis, Beit Yisrael?" Faze-nos retornar e aceita-nos, perdoa-nos e desculpa-nos conforme a grandeza de Teu Chessed (bondade). Que sejam para agrado as palavras de minha boca e a meditação de meu coração diante de Ti, Hashem etc. Osse Shalom (Aquele que faz a paz) etc.:

← Back to Shiurim · View source ↗ · Text courtesy of Sefaria