← Back to Shiurim

Chumashחומש

ויקרא כ״ז:א׳-ט״ו

Friday, May 8, 2026

כ״ז

א׳וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

1GOD spoke to Moses, saying:

ב׳דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהֹוָֽה׃

2Speak to the Israelite people and say to them: When anyone explicitlyaexplicitly Cf. note at 22.21. vows to GOD the equivalent for a human being,

רש״י

כי יפלא. יַפְרִישׁ בְּפִיו:

כי יפלא means, if he expressly states by an utterance of his mouth (cf. Rashi on Leviticus 22:21).

בערכך נפשת. לִתֵּן עֵרֶךְ נְפָשׁוֹת — לוֹמַר עֵרֶךְ דָּבָר שֶׁנַּפְשׁוֹ תְלוּיָה בוֹ עָלַי (עי' ספרא; ערכין ד'):

בערכך נפשות — he expressly states that he will give to the Sanctuary the valuation attached to a life by saying, “the payment of the valuation of such and such a thing — that, however, being something upon which its life depends — is incumbent upon me” (Sifra, Bechukotai, Section 3 6; Arakhin 4a).

ג׳וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר מִבֶּן֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְעַ֖ד בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֗ חֲמִשִּׁ֛ים שֶׁ֥קֶל כֶּ֖סֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃

3the following scale shall apply: If it is a male from twenty to sixty years of age, the equivalent is fifty shekels of silver by the sanctuary weight;

רש״י

והיה ערכך וגו'. אֵין עֵרֶךְ זֶה לְשׁוֹן דָּמִים, אֶלָּא בֵּין שֶׁהוּא יָקָר בֵּין שֶׁהוּא זוֹל, כְּפִי שָׁנָיו הוּא הָעֵרֶךְ הַקָּצוּב עָלָיו בְּפָרָשָׁה זוֹ:

והיה ערכך THEN THY ערכך SHALL BE etc. — This word ערך used throughout this section has not the meaning of דמים, market-value (which varies according to the condition of the market or the condition of the person offered for sale, whilst ערך is a fixed value), but whether he be of high value or of low value, according to his age is the ערך fixed for him in this section.

ערכך. כְּמוֹ עֵרֶךְ, וְכֵפֶל הַכָּפִי"ן לֹא יָדַעְתִּי מֵאֵיזֶה לָשׁוֹן הוּא:

ערכך is the same as ערך (i. e. the second כ''ף is not the suffix of the second person masc. sing.). I do not know what grammatical form the doubling of the כ''ף represents.

ד׳וְאִם־נְקֵבָ֖ה הִ֑וא וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ שְׁלֹשִׁ֥ים שָֽׁקֶל׃

4if it is a female, the equivalent is thirty shekels.

ה׳וְאִ֨ם מִבֶּן־חָמֵ֜שׁ שָׁנִ֗ים וְעַד֙ בֶּן־עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְהָיָ֧ה עֶרְכְּךָ֛ הַזָּכָ֖ר עֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑ים וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים׃

5If the age is from five years to twenty years, the equivalent is twenty shekels for a male and ten shekels for a female.

רש״י

ואם מבן חמש שנים. לֹא שֶׁיְּהֵא הַנּוֹדֵר קָטָן — שֶׁאֵין בְּדִבְרֵי קָטָן כְּלוּם — אֶלָּא גָּדוֹל שֶׁאָמַר עֵרֶךְ קָטָן זֶה שֶׁהוּא בֶן חָמֵשׁ שָׁנִים עָלַי (עי' ערכין ב'):

ואם מבן חמש שנים AND IF IT BE FROM FIVE YEARS OLD — Not that the person making the vow is a minor (from five to twenty years old), for there is no validity in the words of a minor, but it is speaking of an adult who said, “The payment of the valuation of this child” — who is five years old — “shall be incumbent upon me”.

ו׳וְאִ֣ם מִבֶּן־חֹ֗דֶשׁ וְעַד֙ בֶּן־חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר חֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף וְלַנְּקֵבָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ שְׁלֹ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף׃

6If the age is from one month to five years, the equivalent for a male is five shekels of silver, and the equivalent for a female is three shekels of silver.

ז׳וְ֠אִ֠ם מִבֶּן־שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָמַ֙עְלָה֙ אִם־זָכָ֔ר וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים׃

7If the age is sixty years or over, the equivalent is fifteen shekels in the case of a male and ten shekels for a female.

רש״י

ואם מבן ששים שנה וגו'. כְּשֶׁמַּגִּיעַ לִימֵי הַזִּקְנָה, הָאִשָּׁה קְרוֹבָה לְהֵחָשֵׁב כְּאִישׁ, לְפִיכָךְ הָאִישׁ פּוֹחֵת בְּהִזְדַּקְּנוֹ יוֹתֵר מִשְּׁלִישׁ בְּעֶרְכּוֹ, וְהָאִשָּׁה אֵינָהּ פוֹחֶתֶת אֶלָּא שְׁלִישׁ בְּעֶרְכָּהּ, דְּאָמְרֵי אִינְשֵׁי "סָבָא בְּבֵיתָא, פַּחָא בְּבֵיתָא, סָבְתָא בְּבֵיתָא סִימָא בְּבֵיתָא וְסִימָנָא טָבָא בְּבֵיתָא" (ערכין י"ט):

ואם מבן ששים שנה AND IF IT BE FROM SIXTY YEARS OLD [AND ABOVE; IF IT BE A MALE THEN THE VALUATION SHALL BE FIFTEEN SHEKELS, AND FOR THE FEMALE TEN SHEKELS] — When one approaches old age a woman is more likely to be of the same importance as a man therefore a man decreases to beyond a third of his valuation when he becomes old (his ערך being fifty shekels and after sixty only fifteen, which is less then 17, the approximate third of 50), whilst a woman decreases only to exactly a third of her valuation (which was previously thirty shekels, and after sixty becomes ten), because people say (i. e. there is a familiar saying): “An old man in the house is a snare (a nuisance) in the house, an old woman in the house is a treasure in the house and a good omen in the house” (Arakhin 19a).

ח׳וְאִם־מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן וְהֶעֱרִ֥יךְ אֹת֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן עַל־פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַנֹּדֵ֔ר יַעֲרִיכֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃ {ס}

8But if someone cannot afford the equivalent, they shall be presented before the priest, and the priest shall make an assessment; the priest shall make the assessment according to what the vower can afford.

רש״י

ואם מך הוא. שֶׁאֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת לִתֵּן הָעֵרֶךְ הַזֶּה.

ואם מך הוא BUT IF HE POOR so that his means are not sufficient to pay this valuation,

והעמידו. לַנֶּעֱרָךְ לִפְנֵי הַכֹּהֵן, וְיַעֲרִיכֶנּוּ לְפִי הַשָּׂגַת יָדוֹ שֶׁל מַעֲרִיךְ:

והעמידו THEN THEY SHALL PRESENT HIM — the person made the subject of a valuation, לפני הכהן BEFORE THE PRIEST, and the priest shall set a value on him according to the means of him who promised the valuation (Sifra, Bechukotai, Section 3 14).

על פי אשר תשיג. לְפִי מַה שֶּׁיֶּשׁ לוֹ יְסַדְּרֶנּוּ, וְיַשְׁאִיר לוֹ כְּדֵי חַיָּיו: מִטָּה, כַּר וְכֶסֶת, וּכְלֵי אֻמָּנוּת; אִם הָיָה חַמָּר מַשְׁאִיר לוֹ חֲמוֹרוֹ (בבא מציעא קי"ד; ערכין כ"ג):

על פי אשר תשיג ACCORDING TO HIS ABILITY — i. e. according to what he possesses shall he (the priest) assess him (the person who has promised the valuation), leaving him sufficient to live upon: a bed, mattress and cushion and tools necessary for his trade; thus, in respect to the latter, if he was an ass-driver (earning a living by carrying loads) he has to leave him his ass (Arakhin 23b).

ט׳וְאִ֨ם־בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קׇרְבָּ֖ן לַֽיהֹוָ֑ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מִמֶּ֛נּוּ לַיהֹוָ֖ה יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃

9If [the vow concerns] any animal that may be brought as an offering to GOD, any such that may be given to GOD shall be holy.

רש״י

כל אשר יתן ממנו. אָמַר רַגְלָהּ שֶׁל זוֹ עוֹלָה, דְּבָרָיו קַיָּמִין, וְתִמָּכֵר לְצָרְכֵי עוֹלָה, וְדָמֶיהָ חֻלִּין חוּץ מִדְּמֵי אוֹתוֹ הָאֵבֶר (ספרא; ערכין ה'):

כל אשר יתן ממנו EVERYTHING THAT A MAN GIVE implies even the case when he said, “the foot of this animal shall be a burnt offering” his words have binding force). It (the animal) is therefore sold for the purpose of a burnt-offering to one who has to bring such an offering and the monies realized by its sale are חולין (non-holy) and are returned to the owner with the exception of the value of that limb (Sifra, Bechukotai, Chapter 9 1; Arakhin 5a; Temurah 11b; Chullin 69b).

י׳לֹ֣א יַחֲלִיפֶ֗נּוּ וְלֹֽא־יָמִ֥יר אֹת֛וֹ ט֥וֹב בְּרָ֖ע אוֹ־רַ֣ע בְּט֑וֹב וְאִם־הָמֵ֨ר יָמִ֤יר בְּהֵמָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה וְהָֽיָה־ה֥וּא וּתְמוּרָת֖וֹ יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃

10One may not exchange or substitute another for it, either good for bad, or bad for good; if one does substitute one animal for another, the thing vowed and its substitute shall both be holy.

רש״י

טוב ברע. תָּם בְּבַעַל מוּם.

טוב ברע [HE SHALL NEITHER CHANGE IT NOR EXCHANGE IT] A GOOD FOR A BAD — i. e. he shall not give in exchange a perfect animal of a non-sacred character for one devoted to the Sanctuary but having some blemish (cf. Rashi on Temurah 9a on ‎‎‎מתני' טוב ברע),

או רע בטוב. וְכָל שֶׁכֵּן טוֹב בְּטוֹב וְרַע בְּרַע (עי' תמורה ט'):

‎‎‎או רע בטוב‎ OR A BAD FOR A GOOD — It follows à fortiori that he must not give in exchange a perfect animal for another perfect one, or one with a blemish for another with a blemish (Temurah 9a).

י״אוְאִם֙ כׇּל־בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֲ֠שֶׁ֠ר לֹא־יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קׇרְבָּ֖ן לַֽיהֹוָ֑ה וְהֶֽעֱמִ֥יד אֶת־הַבְּהֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃

11If [the vow concerns] any impure animal that may not be brought as an offering to GOD, the animal shall be presented before the priest,

רש״י

ואם כל בהמה טמאה. בְּבַעֲלַת מוּם הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁהִיא טְמֵאָה לְהַקְרָבָה, וְלִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁאֵין קָדָשִׁים תְּמִימִים יוֹצְאִין לְחֻלִּין בְּפִדְיוֹן אֶלָּא אִם כֵּן הֻמְּמוּ (שם ל"ג):

ואם כל בהמה טמאה AND IF IT BE ANY בהמה טמאה — Scripture is really speaking here not of an “unclean" but of a blemished animal which ,is just on this account, unclean (i. e. unfit) for sacrificing, and Scripture is telling you that sacred animals which have no blemish cannot again become non-holy (more lit., go forth from the category of holy animals to that of non-holy animals) through redemption except if they become blemished (Temurah 32b; Sifra, Bechukotai, Section 4 1).

י״בוְהֶעֱרִ֤יךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔הּ בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע כְּעֶרְכְּךָ֥ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יִהְיֶֽה׃

12and the priest shall assess it. Whether high or low,bhigh or low Lit. “good or bad.” whatever assessment is set by the priest shall stand;

רש״י

כערכך הכהן כן יהיה. לִשְׁאָר כָּל אָדָם הַבָּא לִקְנוֹתָהּ מִיַּד הֶקְדֵּשׁ:

כערכך הכהן כן יהיה AS THE PRIEST VALUES IT, SO SHALL IT BE for any other person who comes to buy it from the Temple treasury (in contrast to the owner himself who, if he redeems it, must add a fifth to the valuation, as stated in the next verse).

י״גוְאִם־גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑נָּה וְיָסַ֥ף חֲמִישִׁת֖וֹ עַל־עֶרְכֶּֽךָ׃

13and if one wishes to redeem it, one-fifth must be added to its assessment.

רש״י

ואם גאל יגאלנה. בַּבְּעָלִים הֶחֱמִיר הַכָּתוּב לְהוֹסִיף חֹמֶשׁ, וְכֵן בְּמַקְדִּישׁ בַּיִת, וְכֵן בְּמַקְדִּישׁ אֶת הַשָּׂדֶה, וְכֵן בְּפִדְיוֹן מַעֲשֵֹר שֵׁנִי — הַבְּעָלִים מוֹסִיפִין חֹמֶשׁ וְלֹא שְׁאָר כָּל אָדָם (שם כ"ה):

ואם גאל יגאלנה BUT IF HE WILL AT ALL REDEEM IT [THEN HE SHALL ADD A FIFTH …] — In respect to the owner Scripture is more stringent by requiring him to pay an additional fifth. And similarly in the case of one who dedicates a house to the Sanctuary (vv. 14, 15) and so, too, in the case of one who dedicates his field (v. 19), and similarly in the case of redeeming מעשר שני, “the Second Tithe”, the owner must add a fifth to their real value when redeeming them; but no other person has to do this (Sifra, Bechukotai, Chapter 10 7; Arakhin 25a).

י״דוְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְדִּ֨שׁ אֶת־בֵּית֥וֹ קֹ֙דֶשׁ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְהֶעֱרִיכוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע כַּאֲשֶׁ֨ר יַעֲרִ֥יךְ אֹת֛וֹ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יָקֽוּם׃

14Regarding anyone who consecrates a house to GOD: The priest shall assess it. Whether high or low,chigh or low See note at v. 12. as the priest assesses it, so it shall stand;

ט״ווְאִ֨ם־הַמַּקְדִּ֔ישׁ יִגְאַ֖ל אֶת־בֵּית֑וֹ וְ֠יָסַ֠ף חֲמִישִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְהָ֥יָה לֽוֹ׃

15and if the one who has consecrated the house wishes to redeem it, one-fifth must be added to the sum at which it was assessed, and then it shall be returned.

← Back to Shiurim · View source ↗ · Text courtesy of Sefaria