ב׳
א׳נסח ברכות התפלה וסדורן
1The formula of blessings of the tefillah and their order.
ב׳(א) בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא וְכוּ׳:
2Blessed are You, Lord our God and God of our ancestors, God of Abraham, God of Isaac and God of Jacob, the great, mighty, and awesome God, etc.
ג׳(ב) אַתָּה גִּבּוֹר לְעוֹלָם אֲדֹנָי מְחַיֵּה מֵתִים אַתָּה רַב לְהוֹשִׁיעַ (מוֹרִיד הַטָּל) (מַשִּׁיב הָרוּחַ וּמוֹרִיד הַגָּשֶׁם) מְכַלְכֵּל חַיִּים בְּחֶסֶד מְחַיֵּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים סוֹמֵךְ נוֹפְלִים וְכוּ׳:
3You are mighty forever, Lord, You give life to the dead, great is [Your power] to save (causing the dew to fall) (causing the wind to blow and rain to fall). You sustain the living with compassionate love, give life to the dead in great mercy, support the fallen, etc.
ד׳(ג) אַתָּה קָדוֹשׁ וְשִׁמְךָ קָדוֹשׁ וּקְדוֹשִׁים בְּכָל יוֹם יְהַלְלוּךָ סֶלָה בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ הָאֵל הַקָּדוֹשׁ:
4You are holy and Your name is Holy and the Holy ones praise you every day. Blessed are You, Lord, the holy God.
ה׳(ד) אַתָּה חוֹנֵן לְאָדָם דַּעַת וּמְלַמֵּד לֶאֱנוֹשׁ בִּינָה וְחָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ דֵּעָה חָכְמָה וּבִינָה וְהַשְׂכֵּל בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ חוֹנֵן הַדָּעַת:
5You graciously endow humans with knowledge and teach people. Grant us knowledge, wisdom, understanding and insight. Blessed are You, Lord, who graciously grants knowledge.
ו׳(ה) הֲשִׁיבֵנוּ אָבִינוּ לְתוֹרָתֶךָ וְדַבְּקֵנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְקָרְבֵנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ הָרוֹצֶה בִּתְשׁוּבָה:
6Return us, Our Father, to Your Torah, and cause us to cleave to Your commandments and bring us near to Your service. Cause us to return in complete repentance to You. Blessed are You, Lord, who desires repentance.
ז׳(ו) סְלַח לָנוּ אָבִינוּ כִּי חָטָאנוּ מְחל לָנוּ מַלְכֵּנוּ כִּי פָּשַׁעְנוּ לְךָ כִּי אֵל טוֹב וְסַלָּח אַתָּה בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ:
7Forgive us, Our Father, for we have sinned, pardon us, Our King, for we have transgressed against You. For You are a good and forgiving God. Blessed are You, Lord, You are very gracious to forgive.
ח׳(ז) רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ וְדוּן דִּינֵנוּ וּמַהֵר לְגָאֳלֵנוּ כִּי אֵל מֶלֶךְ גּוֹאֵל חָזָק אַתָּה בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל:
8See our affliction, and fight our fight and judge our cause and quickly redeem us because you are the sovereign God, a mighty redeemer. Blessed are You, Lord, Redeemer of Israel.
ט׳(ח) רְפָאֵנוּ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ וְנֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה וְהַעֲלֵה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ כִּי אֵל רוֹפֵא וְרַחֲמָן אָתָּה בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ רוֹפֵא חוֹלֵי עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל:
9Heal us, Lord, our God, and we will be healed. Save us and we will be saved because You are our praise. Bring complete healing to all of our sick because You are a merciful and healing God. Blessed are You, Lord, who heals the sick of his people Israel.
י׳(ט) בָּרְכֵנוּ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ וּבָרֵךְ אֶת שְׁנוֹתֵינוּ וְתֵן (טַל וּמָטָר לִ) בְּרָכָה עַל כָּל פְּנֵי הָאֲדָמָה וְשַׂבַּע אֶת הָעוֹלָם מִבִּרְכוֹתֶיךָ וְרַוֵּה פְּנֵי תֵּבֵל בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ מְבָרֵךְ הַשָּׁנִים:
10Bless us, Lord, our God, in all the works of our hands and bless our years. And give (dew and rain for) blessing upon the face of the entire earth and satisfy the world with your blessings and water the face of the earth. Blessed are You, Lord, who blesses the years.
י״א(י) תְּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל לְחֵרוּתֵנוּ וְשָׂא נֵס לְקַבֵּץ אֶת כָּל גָּלֻיּוֹתֵינוּ מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת כָּל הָאָרֶץ לְאַרְצֵנוּ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ מְקַבֵּץ נִדְּחֵי עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל:
11Sound the great shofar for our freedom and raise a banner to gather all our exiles from the four corners of the earth to our land. Blessed are You, Lord, who gathers the distant ones of his people Israel.
י״ב(יא) הָשִׁיבָה שׁוֹפְטֵינוּ כְּבָרִאשׁוֹנָה וְיוֹעֲצֵינוּ כְּבַתְּחִלָּה וְהָסֵר מִמֶּנּוּ יָגוֹן וַאֲנָחָה וּמְלֹךְ עָלֵינוּ אַתָּה לְבַדֶּךָ בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ מֶלֶךְ אוֹהֵב צְדָקָה וּמִשְׁפָּט:
12Restore our judges as at first and counsel us as in the beginning, and remove from us sorrow and sighing. May You alone rule over us with lovingkindness and compassion, with righteousness and justice. Blessed are You, Lord, who loves righteousness and justice.
י״ג(יב) לַמַּלְשִׁינִים אַל תְּהִי תִקְוָה וְכָל הָאֶפִּיקוֹרוֹסִין כֻּלָּם כְּרֶגַע יֹאבֵדוּ וּמַלְכוּת זָדוֹן תְּעַקֵּר וּתְשַׁבֵּר בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ שׁוֹבֵר רְשָׁעִים וּמַכְנִיעַ זֵדִים:
13For the slanderers, let there be no hope, and all the heretics, may all of them in a moment be destroyed. And uproot and quickly shatter the kingdom of the evil in our days. Blessed are You. Lord who destroys enemies and humbles the arrogant.
י״ד(יג) עַל הַחֲסִידִים וְעַל הַצַּדִּיקִים וְעַל גֵּרֵי הַצֶּדֶק וְעַל שְׁאֵרִית עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ וְתֵן שָׂכָר טוֹב לְכָל הַבּוֹטְחִים בְּשִׁמְךָ בֶּאֱמֶת וְכוּ׳:
14Upon the pious and the righteous and the righteous converts and the remnant of Your people the house of Israel arouse Your mercy, Lord our God and grant a good reward to all who truly trust in Your name, etc.
ט״ו(יד) תִּשְׁכֹּן בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלַיִם עִירְךָ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ וּבְנֵה אוֹתָהּ בִּנְיַן עוֹלָם בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ בּוֹנֵה יְרוּשָׁלָיִם:
15Dwell in the midst of Jerusalem, Your city, as You stated and build it as an everlasting structure soon in our days. Blessed are You, Lord, who builds Jerusalem.
ט״ז(טו) אֶת צֶמַח דָּוִד בִּמְהֵרָה תַצְמִיחַ וְקַרְנוֹ תָּרוּם בִּישׁוּעָתֶךָ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ מַצְמִיחַ קֶרֶן יְשׁוּעָה:
16The shoot of David may it soon flower and his horn be raised high by Your salvation. Blessed are You, Lord, who causes the horn of salvation to flower.
י״ז(טז) שְׁמַע קוֹלֵנוּ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ וְחוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים וּבְרָצוֹן אֶת תְּפִלָּתֵנוּ מַלְכֵּנוּ רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵנוּ כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ וְכוּ׳:
17Hear our voice, Lord, our God, pity and have mercy upon us and receive in mercy and favor our prayer. O King, do not turn us away empty-handed because you hear, etc.
י״ח(יז) רְצֵה יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ בְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְלִתְפִלָּתָם שְׁעֵה וְהָשֵׁב הָעֲבוֹדָה לִדְבִיר בֵּיתֶךָ וְאִשֵּׁי יִשְׂרָאֵל וּתְפִלָּתָם וְכוּ׳ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ הַמַּחֲזִיר שְׁכִינָתוֹ לְצִיּוֹן:
18Find favor, Lord, our God, in Your people Israel and their time of prayer. And restore the service to the sanctuary of Your house and the fire offerings of Israel and their prayer. Blessed are You, Lord, our God, who restores the Divine presence to Zion.
י״ט(יח) מוֹדִים אֲנַחְנוּ לָךְ שָׁאַתָּה הוּא יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ צוּר חַיֵּינוּ וּמָגֵן יִשְׁעֵנוּ אַתָּה לְדוֹר וָדוֹר נוֹדֶה לְּךָ וּנְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ עַל חַיֵּינוּ וְכוּ׳:
19We give thanks to You, that You are the Lord, our God and God of our ancestors. You are the rock of our life and the shield of our salvation from generation to generation. We will thank You and we recount Your praise for our lives, etc.
כ׳(יט) שִׂים שָׁלוֹם טוֹבָה וּבְרָכָה חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ וּבָרְכֵנוּ כֻּלָּנוּ מִמְּאוֹר פָּנֶיךָ נָתַתָּ לָנוּ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ תּוֹרָה וְחַיִּים אַהֲבָה וְכוּ׳.
20Grant peace, goodness and blessing, grace, mercy and compassion to us and to all Your people Israel. Bless all of us from the light of Your Presence and give us Lord, our God, Torah and life, love, etc.
כ״אבִּימוֹת הַחַמָּה אוֹמֵר בִּבְרָכָה שְׁנִיָּה רַב לְהוֹשִׁיעַ מוֹרִיד הַטָּל מְכַלְכֵּל חַיִּים בְּחֶסֶד וְכוּ׳. וּמְבָרֵךְ בְּרָכָה תְּשִׁיעִית בְּנֹסַח זֶה בָּרְכֵנוּ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ וּבָרֵךְ אֶת שְׁנָתֵנוּ בְּטַלְלֵי רָצוֹן בְּרָכָה וּנְדָבָה כַּשָּׁנִים הַטּוֹבוֹת בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ מְבָרֵךְ הַשָּׁנִים.
21During the summer one should say in the second blessing, "great is Your power to save, who causes the dew to fall, You sustain the living with compassionate love, etc." And in the ninth blessing, in this formula, "Bless us Lord, our God with all of the work of our hands and bless our years with favorable dew, blessing and generosity as in the good years. Blessed are You, who blesses the years." ...
כ״בבְּלֵיל מוֹצָאֵי שַׁבָּת וּבְמוֹצָאֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים וּבְמוֹצָאֵי יָמִים טוֹבִים מְבָרֵךְ בְּרָכָה רְבִיעִית בְּנֹסַח זֶה. אַתָּה חוֹנֵן לְאָדָם דַּעַת וּמְלַמֵּד לֶאֱנוֹשׁ בִּינָה אַתָּה הִבְדַּלְתָּ בֵּין קֹדֶשׁ לְחל בֵּין אוֹר לְחשֶׁךְ בֵּין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים בֵּין יוֹם הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה כְּשֵׁם שֶׁהִבְדַּלְתָּ בֵּין קֹדֶשׁ לְחל כֵּן פְּדֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי מַשְׁחִית וּמִכָּל מִינֵי פֻרְעָנֻיּוֹת הַמִּתְרַגְּשׁוֹת לָבוֹא בָּעוֹלָם וְשָׁמְרֵנוּ מִן הַכּל וְחָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ וְכוּ׳.
22On the evening following the Sabbath or Yom Kippur or a festival, recite the fourth blessing following this formula. You favor humans with knowledge and teach people wisdom. You distinguish between holy and profane, between light and darkness, between Israel and the [other] nations, between the seventh day and the six days of work, just as you distinguished between holy and profane, this redeem us and save us from all types of destruction and all form of calamity that come into the work and guard us from everything. Graciously give us from you....etc.
כ״גבְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים וּבְחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד מוֹסִיף בְּבִרְכַּת י״ז בְּעַרְבִית וְשַׁחֲרִית וּמִנְחָה וּמְבָרֵךְ אוֹתָהּ בְּנֹסַח זֶה. רְצֵה יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ וְכוּ׳ עַד עֲבוֹדַת יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ יַעֲלֶה וְיָבוֹא וְכוּ׳ וְתֶחֱזֶינָה עֵינֵינוּ וְכוּ׳.
23On new months and on the intermediate days of festivals add to the 17th blessing in the evening, morning and afternoon and recite it according the this formula. "Find favor, Lord, Our God, etc." until "the service of Israel your people" then "Our God and the God of our ancestors, arise and come, etc." "And cause our eyes to see, etc."
כ״דוּבְחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד אוֹמֵר בְּיוֹם מִקְרָא קֹדֶשׁ הַזֶּה בְּיוֹם מוֹעֵד חַג הַמַּצּוֹת הַזֶּה אוֹ בְּיוֹם מוֹעֵד חַג הַשָּׁבוּעוֹת הַזֶּה אוֹ בְּיוֹם מוֹעֵד חַג הַסֻּכּוֹת הַזֶּה.
24and on the intermediate days of festivals say, "On this holy festival, on this festival day of matzot, on this festival day of Shavuot or on this festival day of Sukkot." ...
כ״הבְּיוֹם תַּעֲנִית מְבָרֵךְ הַיָּחִיד בִּרְכַּת י״ו בְּנֹסַח זֶה. שְׁמַע קוֹלֵנוּ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים וּבְרָצוֹן אֶת תְּפִלָּתֵנוּ מִלְּפָנֶיךָ מַלְכֵּנוּ רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵנוּ עֲנֵנוּ אָבִינוּ עֲנֵנוּ בְּיוֹם צוֹם תַּעֲנִיתֵנוּ כִּי בְצָרָה גְדוֹלָה אֲנָחְנוּ אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ וְאַל תַּעֲלֵם אָזְנְךָ מִשְּׁמוֹעַ בַּקָּשָׁתֵנוּ וֶהֱיֵה קָרוֹב לְשַׁוְעֵנוּ טֶרֶם נִקְרָא וְאַתָּה תַּעֲנֶה נְדַבֵּר וְאַתָּה תִּשְׁמַע כַּדָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיָה טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה עוֹד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָע כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה. וּשְׁלִיחַ צִבּוּר אוֹמֵר נֹסַח זֶה בְּרָכָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ אַחַר בְּרָכָה שְׁבִיעִית אוֹמֵר עֲנֵנוּ וְכוּ׳ עַד כִּי אֵל עוֹנֶה בְּעֵת צָרָה פּוֹדֶה וּמַצִּיל בְּכָל עֵת צָרָה וְצוּקָה בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ הָעוֹנֶה בְּעֵת צָרָה.
25On a fast day, an individual recites the sixteenth blessing according to this formula. Hear our voice, Lord our God, have pity and mercy on us and receive in mercy and in favor our prayers before you. Do not cause us to return empty-handed, our King. Answer us, our Father, answer us on our fast day because in this great distress we do not turn your face from us and do not block your ears from hearing our pleas and may our salvation be soon. Before we call, you answer, we speak and you listen as it is said, "And it will be that before they call, I will answer (Isaiah 65:23)." They also say, "And I will hear because you hear the prayer of of every mouth." Blessed are You, Adonai, who hears prayer. And the representative of the community recites this blessing on behalf of himself. After the seventh blessing, he says "Answer us, etc." until "because you answer at a time of trouble, redeem and rescue us at every time of trouble and distress. Blessed are You, Lord who answers at times of trouble."
כ״ובְּתִשְׁעָה בְּאָב מְבָרֵךְ בִּרְכַּת אַרְבַּע עֶשְׂרֵה בְּנֹסַח זֶה. רַחֵם יְיָ׳ עָלֵינוּ עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירֶךָ הָעִיר הָאָבֵלָה הַחֲרֵבָה הַשּׁוֹמֵמָה הַנְּתוּנָה בְּיַד זָרִים הַיּוֹשֶׁבֶת וְרֹאשׁ לָהּ חָפוּי כְּאִשָּׁה עֲקָרָה שֶׁלֹּא יָלָדָה וַיְּבַלְּעוּהָ לִגְיוֹנוֹת וַיִּרָשׁוּהָ עוֹבְדֵי פְסִילִים וַיִּתְּנוּ נִבְלַת עֲבָדֶיךָ מַאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ עַל כֵּן צִיּוֹן (בְּמֶרֶר) [בְּמַר] תִּבְכֶּה וִירוּשָׁלַיִם תִּתֵּן קוֹלָהּ לִבִּי לִבִּי עַל חַלְלֵיהֶם מֵעַי מֵעַי עַל הֲרוּגֵיהֶם רְאֵה יְיָ׳ וְהַבִּיטָה וּרְאֵה שׁוֹמְמוֹתֶיהָ וְנַחֲמֶנָּה כִּי בָאֵשׁ הִצַּתָּהּ וּבָאֵשׁ אַתָּה עָתִיד לִבְנוֹתָהּ כַּכָּתוּב וַאֲנִי אֶהְיֶה לָּהּ נְאֻם יְיָ׳ חוֹמַת אֵשׁ סָבִיב וּלְכָבוֹד אֶהְיֶה בְתוֹכָהּ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ בּוֹנֵה יְרוּשָׁלָיִם.
26On the ninth of Av, recite the fourteenth blessing according to this formula. Have mercy Lord on us and on Israel Your people and on Jerusalem Your city, the city of mourning, destruction and desolation given over to the hand of strangers. She sits, her head uncovered like a barren woman that has not given birth. Legions have devoured her and idolators have inherited her and given the carcasses of Your servants as food to the birds of the heavens and the beasts of the earth. Therefore Zion weeps bitterly and Jerusalem raises her voice. My heart, my heart grieves for their slain ones; I am in anguish, I am in anguish for those they killed. See her desolation and comfort her because with fire You consumed it and with fire You will rebuild it, as it is written, "And I myself will be, says the Lord, a wall of fire around it and will be its glory within (Zechariah 2:9)." Blessed are You, Lord, who rebuilds Jerusalem.
כ״זבְּפוּרִים מְבָרֵךְ בִּרְכַּת שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה בְּנֹסַח זֶה. מוֹדִים אֲנַחְנוּ לָךְ שָׁאַתָּה הוּא יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ עַל חַיֵּינוּ הַמְּסוּרִים בְּיָדֶךָ עַל נִשְׁמוֹתֵינוּ הַפְּקוּדוֹת לָךְ עַל נִסֶּיךָ שֶׁבְּכָל יוֹם וָיוֹם וְעַל נִפְלְאוֹתֶיךָ שֶׁבְּכָל עֵת כוּ׳ עַל הַנִּסִּים וְעַל הַגְּבוּרוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְכוּ׳. וְעַל כֻּלָּם יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ אָנוּ מוֹדִים לָךְ הַטּוֹב כִּי לֹא כָלוּ וְכוּ׳.
27On Purim, recite the eighteenth blessing according to this formula. We gratefully acknowledge that You are the Lord our God...for our lives which are handed over into your hands and for our souls which are entrusted to You for Your miracles that are with us every day and Your wonders that are with us at all times, etc. For the miracles and for the mighty deeds and for the salvations, etc. And for all of these, Lord, our God, we gratefully acknowledge You, the goodness which does not cease, etc.
כ״חבַּחֲנֻכָּה מְבָרֵךְ בְּרָכָה זוֹ בְּנֹסַח זֶה. מוֹדִים אֲנַחְנוּ לָךְ כוּ׳ עַד וְעַל נִפְלְאוֹתֶיךָ שֶׁבְּכָל עֵת עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרָיִם עַל הַנִּסִּים כוּ׳ עַד וְאַחַר כֵּן בָּאוּ בָנֶיךָ וְכוּ׳.
28On Chanukah recite this blessing according to this formula. We gratefully acknowledge You, etc. until and for Your wonders that are with us at all times, evening, morning and afternoon...for the miracles, etc. until and then Your children entered, etc.
כ״טשְׁלִיחַ צִבּוּר מְבָרֵךְ לְעוֹלָם בְּרָכָה שְׁלִישִׁית בְּנֹסַח זֶה. נַקְדִּישְׁךָ וְנַמְלִיכְךָ וּנְשַׁלֵּשׁ לְךָ קְדֻשָּׁה מְשֻׁלֶּשֶׁת כַּדָּבָר הָאָמוּר עַל יַד נְבִיאֶךָ וְקָרָא זֶה אֶל זֶה וְאָמַר קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ יְיָ׳ צְבָאוֹת מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ. כְּבוֹדוֹ וְגָדְלוֹ מָלֵא עוֹלָם וּמְשָׁרְתָיו שׁוֹאֲלִים אַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹדוֹ לְהַעֲרִיצוֹ לְעֻמָּתָם מְשַׁבְּחִים וְאוֹמְרִים בָּרוּךְ כְּבוֹד יְיָ׳ מִמְּקוֹמוֹ. מִמְּקוֹמְךָ מַלְכֵּנוּ תּוֹפִיעַ וְתִמְלוֹךְ עָלֵינוּ כִּי מְחַכִּים אֲנַחְנוּ לָךְ מָתַי תִּמְלוֹךְ בְּצִיּוֹן בְּחַיֵּינוּ וּבְיָמֵינוּ תִּשְׁכֹּן תִּתְגַּדַּל וְתִתְקַדַּשׁ בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלַיִם עִירְךָ לְדוֹר וָדוֹר לְנֵצַח נְצָחִים וְעֵינֵינוּ תִרְאֶינָה בְּמַלְכוּת עֻזֶּךָ כַּדָּבָר הָאָמוּר בְּדִבְרֵי קָדְשֶׁךָ עַל יְדֵי דָּוִד מְשִׁיחַ צִדְקֶךָ יִמְלוֹךְ יְיָ׳ לְעוֹלָם אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן לְדוֹר וָדוֹר הַלְלוּיָהּ. לְדוֹר וָדוֹר נַגִּיד גָּדְלֶךָ וּלְנֵצַח נְצָחִים קְדֻשָּׁתְךָ נַקְדִּישׁ וְשִׁבְחֲךָ אֱלֹהֵינוּ מִפִּינוּ לֹא יָמוּשׁ כִּי אֵל מֶלֶךְ גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ אָתָּה בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ הָאֵל הַקָּדוֹשׁ. בְּעֵת שֶׁשְּׁלִיחַ צִבּוּר אוֹמֵר בִּבְרָכָה זוֹ וְקָרָא זֶה אֶל זֶה כָּל הָעָם עוֹנִין קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ וְכוּ׳. וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר אַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹדוֹ כָּל הָעָם עוֹנִין מְשַׁבְּחִים וְאוֹמְרִים בָּרוּךְ כוּ׳. וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר בְּחַיֵּינוּ וּבְיָמֵינוּ כָּל הָעָם עוֹנִין אָמֵן. וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר עַל יְדֵי דָּוִד מְשִׁיחַ צִדְקֶךָ כָּל הָעָם אוֹמְרִים יִמְלוֹךְ יְיָ׳ לְעוֹלָם. וְכָל אֵלּוּ הַדְּבָרִים שֶׁעוֹנִין הַצִּבּוּר הוּא קוֹרֵא עִמָּהֶן. וְלֹא יַגְבִּיהַּ קוֹלוֹ בְּעֵת שֶׁהֵן עוֹנִין עִמּוֹ. וְאֶחָד הַיָּחִיד וְאֶחָד הַשַּׁ״ץ בַּעֲשָׂרָה יָמִים שֶׁמֵּרֹאשׁ הַשָּׁנָה עַד יוֹם הַכִּפּוּרִים אוֹמֵר בְּסוֹף בְּרָכָה זוֹ כָּאָמוּר וַיִּגְבַּהּ יְ״יָ צְבָאוֹת בַּמִּשְׁפָּט וְהָאֵל הַקָּדוֹשׁ נִקְדַּשׁ בִּצְדָקָה בָּרוּךְ אַתָּה יְ״יָ הַמֶּלֶךְ הַקָּדוֹשׁ.
29The agent of the community always blesses the third blessing according to this formula. We sanctify you and we declare you King and three times daily we declare Your holiness as it says by the hand of Your prophet, "And they turned one to the other and said, 'Holy, holy, holy is the Lord of Hosts, the whole earth is filled with His Glory (Isaiah 6)." His Glory and His Greatness fill the world and His servants ask, 'where is the place of His Glory?' To revere him, those facing praise and say, "Blessed is the glory of God from His place (Ezekiel 3)." From Your place, our King, appear and rule over us because we wait for You. When will You rule in Zion? In our lives and in our day may you dwell, be sanctified and be exalted in the midst of Jerusalem, Your city, from generation to generation forever. May our eyes see the kingdom of your strength, as it is said in Your holy writings by the hand of David your righteous anointed one, "The Lord will reign forever, Your God O Zion, from generation to generation, Halleluyah(Psalm 146)!" From generation to generation we will declare Your greatness and from eternity to eternity proclaim Your holiness; Your praise, our God, shall not cease from our lips because You, God, are a great and holy King. Blessed are You, Lord, the holy God. At the time when the communal agent says within this blessing, "And one turned to the other," all the people respond, " Holy, holy, holy, etc." And when he says, "Where is the place of Your glory?" All of the people respond, "They praise and say, blessed, etc." And when he says, "In our lives and in our days," all the people respond, "Amen." And when he says, " By the hand of David, Your righteous anointed one," all the people respond, "The Lord will reign forever." And all of these, the words that the congregation responds, he recites with them and does not raise his voice at the time that they respond with him, one for the individual and one for the communal agent. During the ten days from Rosh Hashanah until Yom Kippur, one says at the end of this blessing, as it is said, the Lord of Hosts is exalted by justice and the holy God is sanctified through righteousness. Blessed are you, Lord, the Holy King.
ל׳קדיש ונפילת אפים
30Kaddish e queda de rosto (Nefilat Appayim)
ל״אשְׁלִיחַ צִבּוּר אוֹמֵר קַדִּישׁ לְעוֹלָם קֹדֶם כָּל תְּפִלָּה וְאַחַר כָּל תְּפִלָּה וְאַחַר שֶׁאוֹמֵר סֵדֶר הַיּוֹם בְּכָל עֵת שֶׁיֹּאמַר סֵדֶר הַיּוֹם יִתְחַנֵּן מְעַט וְיֹאמַר קַדִּישׁ. וּכְשֶׁיַּשְׁלִים לִקְרוֹת בַּתּוֹרָה וּבְכָל עֵת שֶׁיִּתְחַנֵּן בְּדִבְרֵי תַּחֲנוּנִים כְּשֶׁיִּגְמֹר תַּחֲנוּנָיו יֹאמַר קַדִּישׁ:
31The prayer leader always says Kaddish before and after each prayer. And after he says the order of the day each day, at any time that he should say the order of the day, he should supplicate a little and [then] say Kaddish. And when he finishes reading from the Torah, and at any time that he supplicates with words of supplication, he should say Kaddish when he finshes his supplications.
ל״בנסח הקדיש
32The text of Kaddish
ל״גיִתְגַדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵיהּ רַבָּא בְּעָלְמָא דִּבְרָא כִרְעוּתֵיהּ וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵיהּ וְיַצְמַח פּוּרְקָנֵיהּ וִיקָרֵב מְשִׁיחֵיהּ וְיִפְרֹק עַמֵּיהּ בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּיהוֹן דְּכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב וְאִמְרוּ אָמֵן יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא יִתְבָּרַךְ וְכוּ׳. בְּעֵת שֶׁיֹּאמַר שְׁלִיחַ צִבּוּר יִתְגַדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵיהּ רַבָּא כָּל הָעָם עוֹנִין אָמֵן. וּבְעֵת שֶׁהוּא אוֹמֵר תְּחִלָּה וְאִמְרוּ אָמֵן כָּל הָעָם עוֹנִין אָמֵן יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא. וּמִצְוַת חֲכָמִים הָרִאשׁוֹנִים לַעֲנוֹת אָמֵן יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ בְּכָל כֹּחוֹ שֶׁל אָדָם. וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר יִתְבָּרַךְ כָּל הָעָם עוֹנִין אָמֵן. וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר בְּרִיךְ הוּא כָּל הָעָם עוֹנִין אָמֵן. וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר בַּסּוֹף וְאִמְרוּ אָמֵן כָּל הָעָם עוֹנִין אָמֵן. וְכַסֵּדֶר הַזֶּה עוֹנִין בְּכָל קַדִּישׁ וְקַדִּישׁ. קַדִּישׁ בַּתְרָא כָּל קַדִּישׁ שֶׁאוֹמֵר שְׁלִיחַ צִבּוּר אַחַר שֶׁגּוֹמֵר הַתְּפִלָּה שֶׁאֵינוֹ אוֹמֵר אַחֲרָיו כְּלוּם אֶלָּא כָּל הָעָם שׁוֹמְעִין אוֹתוֹ וְנִפְטָרִין נָהֲגוּ הָעָם לְהוֹסִיף בְּסוֹפוֹ נֻסְחָא זוֹ. תִּתְקַבֵּל צְלוֹתְהוֹן וְתִתְעַבֵּד בָּעוּתְהוֹן וּצְלוֹתְהוֹן וּבָעוּתְהוֹן דְּכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל קֳדָם אֲבוּהוֹן דְּבִשְׁמַיָּא. יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא וְסִיַּעְתָּא וּפוּרְקָנָא מִשְּׁמַיָּא עֲלֵיכוֹן וַעֲלָנָא וְעַל קְהָלְהוֹן דְּיִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן. עשֶֹׁה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל אָמֵן. קַדִּישׁ דְּרַבָּנָן כָּל עֲשָׂרָה מִיִּשְׂרָאֵל אוֹ יָתֵר שֶׁעוֹסְקִין בְּתַלְמוּד תּוֹרָה שֶׁעַל פֶּה וַאֲפִלּוּ בְּמִדְרָשׁוֹת אוֹ בְּהַגָּדוֹת כְּשֶׁהֵן מְסַיְּמִין אוֹמֵר אֶחָד מֵהֶן קַדִּישׁ בְּנֹסַח זֶה. יִתְגַדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵיהּ רַבָּא דְּעָתִיד לְחַדְתָּא עָלְמָא וּלְאַחָיָא מֵתַיָּא וּלְמִפְרַק חַיָּיא וּלְמִבְנֵי קַרְתָּא דִּירוּשָׁלֵם וּלְשַׁכְלָלָא הֵיכָלָא קַדִּישָׁא וּלְמֵעֲקַר פּוּלְחָנָא נוּכְרָאָה מִן אַרְעָא וְלַאֲתָבָא פּוּלְחָנָא דִּשְׁמַיָּא לְאַתְרֵיהּ בְּזִיוֵיהּ וְיִחוּדֵיהּ וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵיהּ וְכוּ׳ עַד וְנֶחָמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא וְאִמְרוּ אָמֵן. עַל רַבָּנָן וְעַל תַּלְמִידֵיהוֹן וְעַל תַּלְמִידֵי תַלְמִידֵיהוֹן דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא דִּי בְאַתְרָא הָדֵין וְדִי בְכָל אֲתַר וַאֲתַר יְהֵא לְהוֹן וּלְכוֹן חִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמֵי וְסִיַּעְתָּא וְרַוְחָא מִקֳדָם אֲבוּהוֹן דְּבִשְׁמַיָּא וְאִמְרוּ אָמֵן. יְהֵא שְׁלָמָא וְכוּ׳. וְזֶהוּ הַנִּקְרָא קַדִּישׁ דְּרַבָּנָן.
33May His great name be exalted and sanctified in the world which He created according to His will; and may He rule His kingdom, spring forth His redemption, bring His Messiah near and redeem His people. In your lifetime and in your days, and in the lifetime of the entire House of Israel, speedily and in the near future, and say, Amen. May His great Name be blessed for ever and ever. Blessed. etc. At the time that the prayer leader says, "May His great name be exalted and sanctified," all of the people say, "Amen." And when he first says, "And say, Amen," all of the people answer, "Amen. May His great Name be blessed for ever and ever." And it is a commandment of the first Sages to answer, "Amen. May His great Name be blessed for ever and ever," with all of a person's strength. And when he says, "Blessed [etc.]," all the people answer, "Amen." And when he says, "Blessed be He," all the people answer, "Amen." And when he says at the end, "And say, Amen," all the people answer, "Amen." And they answer according to this order for every kaddish. [Concerning] the last kaddish after every kaddish that the prayer leader says after he finishes the prayer, such that he does not say anything after it, but all the people rather hear it and leave, people have the practice of adding this formula at its end: May You accept the prayers and render effective the requests and the prayers and requests of the entire House of Israel before their Father in heaven. May there be abundant peace, assistance and salvation from the Heavens upon you and upon us and upon the congregation of Israel, and say, Amen. He Who makes peace in His high heavens, may He, in His mercy, make peace for us and for all Israel. Amen. The Rabbis' Kaddish: Whenever ten or more Jews finish occupying themselves with study of the Oral Torah - even of Midrash or Aggadah (non-legal sections) - one of them says Kaddish according to this formula: May His great name be exalted and sanctified who in the future will refresh the world, to bring the dead to life, to redeem the living, to build the city of Jerusalem, to complete the holy sanctuary, to uproot the foreign service from the land (of Israel) and to place the service of the Heavens in its place, with its splendor and its uniqueness, etc. [It then concludes:] and the consolations that we say in this world, and say, Amen. Upon the rabbis, and upon their disciples, and upon the disciples of their disciples who occupy themselves with Torah in this place and in every place; may there be favor, kindness, compassion, assistance and ease for them and for you from before their Father who is in the heavens, and say Amen. May there be peace, etc. And this is what is called the Rabbis' Kaddish.
ל״דמִנְהָגֵנוּ לְהִתְחַנֵּן בִּנְפִילַת פָּנִים בִּדְבָרִים וּפְסוּקִים אֵלּוּ פְּעָמִים בְּכֻלָּן וּפְעָמִים בְּמִקְצָתָן. לְפִיכָךְ אֲנִי כּוֹרֵעַ וּמִשְׁתַּחֲוֶה וּמִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ אֲדוֹן הָעוֹלָם אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים וַאֲדוֹנֵי הָאֲדוֹנִים כִּי לֹא עַל צִדְקֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵינוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. יְיָ׳ שְׁמָעָה יְיָ׳ סְלָחָה יְיָ׳ הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר. מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ הַשֵּׁם מַה נְּדַבֵּר וּמַה נִּצְטַדָּק חָטָאנוּ עָוִינוּ וְהִרְשַׁעְנוּ וּמָרַדְנוּ וְסַרְנוּ מִמִּצְוֹתֶיךָ וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ לְךָ יְיָ׳ הַצְּדָקָה וְלָנוּ בֹּשֶׁת הַפָּנִים. הֻשְׁחֲרוּ פָּנֵינוּ מִפְּנֵי חַטֹּאתֵינוּ וְנִכְפְּפָה קוֹמָתֵנוּ מִפְּנֵי אַשְׁמוֹתֵינוּ אֵין לָנוּ פֶּה לְהָשִׁיב וְלֹא מֵצַח לְהָרִים רֹאשׁ. אֱלֹהַי בּשְׁתִּי וְנִכְלַמְתִּי לְהָרִים אֱלֹהַי פָּנַי אֵלֶיךָ כִּי עֲוֹנוֹתֵינוּ רָבוּ עַד לְמַעְלָה רֹאשׁ וְאַשְׁמָתֵנוּ גָדְלָה עַד לַשָּׁמָיִם. אֵין בָּנוּ מַעֲשִׂים עֲשֵׂה עִמָּנוּ צְדָקָה לְמַעַן שְׁמֶךָ וְהוֹשִׁיעֵנוּ כְּמוֹ שֶּׁהִבְטַחְתָּנוּ עַל יְדֵי נְבִיאֶךָ לְמַעַן שְׁמִי אַאֲרִיךְ אַפִּי וּתְהִלָּתִי אֶחֱטָם לָךְ לְבִלְתִּי הַכְרִיתֶךָ לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי עשֶֹׁה בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי אִם לְשֵׁם קָדְשִׁי אֲשֶׁר חִלַּלְתֶּם בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר בָּאתֶם שָׁם. לֹא לָנוּ יְיָ׳ לֹא לָנוּ כִּי לְשִׁמְךָ תֵּן כָּבוֹד עַל חַסְדְּךָ עַל אֲמִתֶּךָ לָמָּה יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם אַיֵּה נָא אֱלֹהֵיהֶם אָנָּא יְיָ׳ אַל תֵּפֶן אֶל קְשִׁי הָעָם הַזֶּה וְאֶל רִשְׁעוֹ וְאֶל חַטָּאתוֹ סְלַח נָא לַעֲוֹן הָעָם הַזֶּה כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ וְכַאֲשֶׁר נָשָׂאתָה לָעָם הַזֶּה מִמִּצְרַיִם וְעַד הֵנָּה וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנֵנוּ כִּי רַב הוּא. יְיָ׳ שְׁמָעָה יְיָ׳ סְלָחָה יְיָ׳ הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה וְאַל תְּאַחַר לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי כִּי שִׁמְךָ נִקְרָא עַל עִירְךָ וְעַל עַמֶּךָ:
34Nosso costume é suplicar na queda de rosto (Nefilat Appayim) com estas palavras e versículos, às vezes com todos e às vezes com parte deles. Por isso, eu me dobro, me prostro e suplico perante Ti, Mestre do mundo, Elokim dos Elokim e Senhor dos Senhores; pois não sobre as nossas benevolências (Tzedakot) nós lançamos nossas súplicas perante Ti, mas sim sobre as Tuas muitas misericórdias. Hashem, ouve; Hashem, perdoa; Hashem, atende e age, não Te demores. O que diremos perante Ti, o Nome, o que falaremos e como nos declararemos retos? Pecamos, erramos, agimos mal, rebelamo-nos e nos afastamos de Tuas Mitzvot e de Tuas sentenças (Mishpatim). Para Ti, Hashem, a benevolência (Tzedakah), e para nós a vergonha do rosto. Escureceram-se os nossos rostos por causa de nossos pecados, e curvou-se a nossa estatura por causa de nossas culpas; não temos boca para responder nem testa para erguer a cabeça. Meu Elokim, envergonho-me e sinto-me humilhado ao elevar, meu Elokim, o meu rosto para Ti, pois as nossas iniquidades se multiplicaram acima da nossa cabeça e a nossa culpa cresceu até os céus. Não há em nós boas ações; age conosco com benevolência (Tzedakah) por amor ao Teu Nome, e salva-nos como prometeste por intermédio de Teu profeta: "Por amor ao Meu Nome prolongarei a Minha ira, e para o Meu louvor Me refrearei para contigo, para não te exterminar". "Não por vós Eu faço, Casa de Yisrael, mas pelo Nome da Minha santidade que profanastes entre os povos onde chegastes". "Não para nós, Hashem, não para nós, mas ao Teu Nome dá honra, pela Tua bondade, pela Tua verdade. Por que diriam os povos: 'Onde está, pois, o seu Elokim?'". Por favor, Hashem, não olhes para a dureza deste povo, nem para a sua maldade, nem para o seu pecado. Perdoa, por favor, a iniquidade deste povo conforme a grandeza da Tua bondade, e como perdoaste a este povo desde Mitzrayim até agora; e perdoa a nossa iniquidade, pois é grande. Hashem, ouve; Hashem, perdoa; Hashem, atende e age, e não Te demores, por amor de Ti, meu Elokim, pois o Teu Nome é chamado sobre a Tua cidade e sobre o Teu povo.
ל״הנָהֲגוּ הָעָם לְהִתְחַנֵּן אַחַר נְפִילַת פָּנִים כְּשֶׁמַּגְבִּיהַּ פָּנָיו מִן הַקַּרְקַע בִּפְסוּקִים אֵלּוּ. וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ. זְכֹר רַחֲמֶיךָ יְיָ׳ וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. אַל תִּזְכָּר לָנוּ עֲוֹנֹת רִאשֹׁנִים מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד. קוּמָה עֶזְרָתָה לָנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ. יְהִי חַסְדְּךָ יְיָ׳ עָלֵינוּ כַּאֲשֶׁר יִחַלְנוּ לָךְ. אִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ יְיָ׳ מִי יַעֲמֹד כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא. יְיָ׳ הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ. כִּי הוּא יָדַע יִצְרֵנוּ זָכוּר כִּי עָפָר אֲנָחְנוּ. עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְּבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. וְכֵן נָהֲגוּ הָעָם לְהִתְחַנֵּן אַחַר סֵדֶר הַיּוֹם בְּתַחֲנוּנִים אֵלּוּ. יְיָ׳ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל אֲבֹתֵינוּ שָׁמְרָה זֹּאת לְעוֹלָם לְיֵצֶר מַחְשְׁבוֹת לְבַב עַמֶּךָ וְהָכֵן לְבָבָם אֵלֶיךָ וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר עָוֹן וְגוֹ׳. כִּי אַתָּה יְיָ׳ טוֹב וְסַלָּח וְרַב חֶסֶד לְכָל קוֹרְאֶיךָ צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעוֹלָם וְתוֹרָתְךָ אֱמֶת. מִי אֵל כָּמוֹךָ נוֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבּשׁ עֲוֹנוֹתֵינוּ וְגוֹ׳. בָּרוּךְ יְיָ׳ יוֹם יוֹם יַעֲמָס לָנוּ הָאֵל יְשׁוּעָתֵנוּ סֶלָה. יְיָ׳ צְבָאוֹת עִמָּנוּ מִשְׂגָּב לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה יְיָ׳ צְבָאוֹת אַשְׁרֵי אָדָם בּוֹטֵחַ בָּךְ. בָּרוּךְ אֲדוֹנֵנוּ בָּרוּךְ בּוֹרְאֵנוּ בָּרוּךְ שֶׁבְּרָאָנוּ לִכְבוֹדוֹ וְהִבְדִּילָנוּ מִן הַתּוֹעִים וְנָתַן לָנוּ תּוֹרַת אֱמֶת עַל יְדֵי משֶׁה רַבֵּנוּ וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ. הָרַחֲמָן יִפְתַּח לִבֵּנוּ לְתַלְמוּד תּוֹרָתוֹ וְיִתֵּן בְּלִבֵּנוּ אַהֲבָתוֹ וְיִרְאָתוֹ וְתוֹרָתוֹ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנוֹ וּלְעָבְדוֹ בְּלֵבָב שָׁלֵם וּבְנֶפֶשׁ חֲפֵצָה לְמַעַן לֹא נִיגַע לָרִיק וְלֹא נֵלֵד לַבֶּהָלָה. כֵּן יְהִי רָצוֹן וְרַחֲמִים מִלְּפָנֶיךָ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ שֶׁנִּחְיֶה לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלִימוֹת הַמָּשִׁיחַ כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה וְנִירַשׁ טוֹב לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא לְמַעַן יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד וְלֹא יִדֹּם יְיָ׳ אֱלֹהַי לְעוֹלָם אוֹדֶךָּ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְיָ׳ צוּרִי וְגוֹאֲלִי:
35O povo costuma suplicar após a queda de rosto (Nefilat Appayim), quando ergue o rosto do solo, com estes versículos: E nós não sabemos o que faremos, pois sobre Ti estão os nossos olhos. Recorda Tuas misericórdias, Hashem, e Tuas bondades, pois são eternas. Não recordes para nós as iniquidades primeiras, depressa nos alcancem as Tuas misericórdias, pois estamos muito abatidos. Levanta-Te para nosso auxílio e redime-nos por amor da Tua bondade. Reste a Tua bondade, Hashem, sobre nós, conforme esperamos por Ti. Se observares as iniquidades, Yah, Hashem, quem subsistirá? Pois contigo está o perdão, para que sejas temido. Hashem, salva; que o Rei nos responda no dia em que clamarmos. Pois Ele conhece a nossa inclinação, lembra-Se de que somos pó. Auxilia-nos, Elokim de nossa salvação, sobre a palavra da honra de Teu Nome, e livra-nos e perdoa os nossos pecados por amor de Teu Nome. E assim o povo costuma suplicar após a ordem do dia com estas súplicas: Hashem, Elokim de Avraham, Yitzchak e Yisrael, nossos pais, guarda isto para sempre para a inclinação dos pensamentos do coração de Teu povo, e prepara o coração deles para Ti. E Ele, sendo misericordioso, perdoará a iniquidade, etc. Pois Tu, Hashem, és bom e perdoador, e rico em bondade para todos os que Te chamam. A Tua benevolência (Tzedakah) é retidão eterna, e a Tua Torah é verdade. Quem é El (Deus) como Tu, que tira a iniquidade e passa sobre a transgressão? Tornará a ter misericórdia de nós, submeterá as nossas iniquidades, etc. Bento reste Hashem dia após dia, Ele carrega o nosso fardo, o El (Deus) de nossa salvação, Sela. Hashem dos Exércitos está conosco, fortaleza para nós é o Elokim de Yakov, Sela. Hashem dos Exércitos, feliz o homem que confia em Ti. Bento reste o nosso Senhor, bento reste o nosso Criador, bento reste Aquele que nos criou para Sua honra e nos separou dos que erram, e nos deu a Torah da verdade por intermédio de Moshe, nosso mestre, e vida eterna plantou em nosso meio. O Misericordioso abra o nosso coração para o estudo da Sua Torah, e coloque em nosso coração o Seu amor, o Seu temor e a Sua Torah, para fazer a Sua vontade e servi-Lo com coração íntegro e com alma voluntariosa, para que não nos cansemos em vão e não demos à luz para o terror. Assim reste a vontade e a misericórdia perante Ti, Hashem, nosso Elokim, que vivamos para guardar Teus decretos neste mundo e nos dias do Mashiach, a fim de que mereçamos e herdemos o bem para a vida do mundo vindouro, para que a honra Te cante e não se cale; Hashem, meu Elokim, para sempre Te agradecerei. Restem para vontade as palavras da minha boca e a meditação do meu coração perante Ti, Hashem, minha Rocha e meu Redentor.
ל״ונָהֲגוּ מִקְצָת הָעָם לִקְרֹא בְּכָל יוֹם אַחַר תַּחֲנוּנִים אֵלּוּ שִׁיר מִזְמוֹר שֶׁהָיוּ הַלְוִיִּם אוֹמְרִים בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם וְקוֹרִין לְדָוִד אֵלֶיךָ יְיָ׳ נַפְשִׁי אֶשָּׂא כָּל הַמִּזְמוֹר. וְקוֹרִין אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי חֲנִינָא תַּלְמִידֵי חֲכָמִים מַרְבִּים שָׁלוֹם וְכוּ׳. אֵין כֵּאלֹהֵינוּ אֵין כַּאדוֹנֵנוּ אֵין כְּמַלְכֵּנוּ אֵין כְּמוֹשִׁיעֵנוּ מִי כֵאלֹהֵינוּ מִי כַאדוֹנֵנוּ מִי כְמַלְכֵּנוּ מִי כְמוֹשִׁיעֵנוּ נוֹדֶה לֵאלֹהֵינוּ נוֹדֶה לַאדוֹנֵנוּ נוֹדֶה לְמַלְכֵּנוּ נוֹדֶה לְמוֹשִׁיעֵנוּ אַתָּה הוּא אֱלֹהֵינוּ אַתָּה הוּא אֲדוֹנֵנוּ אַתָּה הוּא מַלְכֵּנוּ אַתָּה הוּא מוֹשִׁיעֵנוּ. אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן כִּי עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי בָא מוֹעֵד. אַךְ צַדִּיקִים יוֹדוּ לִשְׁמֶךָ יֵשְׁבוּ יְשָׁרִים אֶת פָּנֶיךָ וְיִבְטְחוּ בְךָ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ כִּי לֹא עָזַבְתָּ דֹרְשֶׁיךָ יְיָ׳. כִּי כָּל הָעַמִּים יֵלְכוּ אִישׁ בְּשֵׁם אֱלֹהָיו וַאֲנַחְנוּ נֵלֵךְ בְּשֵׁם יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ לְעוֹלָם וָעֶד.
36Parte do povo costuma ler todos os dias após estas súplicas o canto-salmo que os Levitas diziam no Templo (Beit HaMikdash) naquele dia, e leem: "De David: A Ti, Hashem, elevo minha alma", todo o salmo. E leem: "Disse Rabi Elazar, disse Rabi Chanina: os discípulos dos sábios aumentam a paz, etc.". Não há como o nosso Elokim, não há como o nosso Senhor, não há como o nosso Rei, não há como o nosso Salvador. Quem é como o nosso Elokim? Quem é como o nosso Senhor? Quem é como o nosso Rei? Quem é como o nosso Salvador? Agradeceremos ao nosso Elokim, agradeceremos ao nosso Senhor, agradeceremos ao nosso Rei, agradeceremos ao nosso Salvador. Tu és o nosso Elokim, Tu és o nosso Senhor, Tu és o nosso Rei, Tu és o nosso Salvador. Tu Te levantarás e terás misericórdia de Tziyon, pois é tempo de ter graça dela, pois chegou o momento. Certamente os retos (Tzaddikim) agradecerão ao Teu Nome, os íntegros habitarão perante a Tua face, e confiarão em Ti os que conhecem o Teu Nome, pois não abandonaste os que Te buscam, Hashem. Pois todos os povos caminharão cada um no nome de seu deus, e nós caminharemos no Nome de Hashem, nosso Elokim, para todo o sempre.
ל״זכְּבָר אָמַרְנוּ בַּסֵּפֶר הַזֶּה שֶׁבִּימֵי הַשַּׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים מִתְפַּלֵּל אָדָם בְּכָל תְּפִלָּה שֶׁבַע בְּרָכוֹת שָׁלֹשׁ רִאשׁוֹנוֹת וְשָׁלֹשׁ אַחֲרוֹנוֹת וּבְרָכָה אַחַת אֶמְצָעִית מֵעֵין הַיּוֹם. וּבְרֹאשׁ הַשָּׁנָה וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁל יוֹבֵל מִתְפַּלֵּל בָּאֶמְצַע שָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת וּבִתְפִלַּת מוּסָף בִּלְבַד. וְנִמְצָא מִתְפַּלֵּל בְּמוּסָף בִּשְׁנֵי יָמִים אֵלּוּ תֵּשַׁע בְּרָכוֹת. וּבְמוּסַף רֹאשׁ חֹדֶשׁ וּבְמוּסַף חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד מִתְפַּלֵּל שֶׁבַע שָׁלֹשׁ רִאשׁוֹנוֹת וְשָׁלֹשׁ אַחֲרוֹנוֹת וּבְרָכָה אַחַת בָּאֶמְצַע:
37Já dissemos neste livro que nos dias de Shabbat e dias bons (Yamim Tovim) o homem reza em cada Tefillah (oração) sete bênçãos: as três primeiras e as três últimas, e uma bênção intermediária referente ao tema do dia. E no Rosh Hashanah e no Yom Kippur do Yovel (ano de liberação), reza no meio três bênçãos apenas na oração de Musaf. E resulta que reza no Musaf nestes dois dias nove bênçãos. E no Musaf do Rosh Chodesh e no Musaf do tempo comum da festividade (Chol HaMoed) reza sete: as três primeiras e as três últimas, e uma bênção no meio.
ג׳
א׳וזהו נסח כל הברכות האמצעיות
1E este é o texto de todas as Berachot (Bênçãos) intermediárias:
ב׳בְּרָכָה אֶמְצָעִית שֶׁל לֵילֵי שַׁבָּת אַתָּה קִדַּשְׁתָּ אֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי לִשְׁמֶךָ תַּכְלִית מַעֲשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ וּבֵרַכְתּוֹ מִכָּל הַיָּמִים וְקִדַּשְׁתּוֹ מִכָּל הַזְּמַנִּים כָּאָמוּר וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אוֹתוֹ וְגוֹ׳. אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ רְצֵה נָא בִמְנוּחָתֵנוּ וְכוּ׳. בְּרָכָה אֶמְצָעִית שֶׁל יוֹצֵר יִשְׂמַח משֶׁה בְּמַתְּנַת חֶלְקוֹ כִּי עֶבֶד נֶאֱמָן קָרָאתָ לוֹ כְּלִיל תִּפְאֶרֶת בְּרֹאשׁוֹ נָתַתָּ בְּעָמְדוֹ לְפָנֶיךָ עַל הַר סִינַי הוֹרִיד בְּיָדוֹ שְׁנֵי לֻחוֹת אֲבָנִים וְכָתוּב בָּהֶן שְׁמִירַת שַׁבָּת וְכֵן כָּתוּב בְּתוֹרָתֶךָ וְשָׁמְרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל וְכוּ׳. יִשְׂמְחוּ בְּמַלְכוּתְךָ שׁוֹמְרֵי שַׁבָּת קוֹרְאֵי עֹנֶג עַם מְקַדְּשֵׁי שְׁבִיעִי. אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ רְצֵה נָא בִמְנוּחָתֵנוּ כוּ׳ עַד בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת.
2Berachah intermediária das noites de Shabbat: Atah kidashta (Tu santificaste) o dia sétimo para o Teu nome, finalidade da obra dos céus e da terra, e o abençoaste entre todos os dias e o santificaste entre todos os tempos, como está dito: Vayevarech Elohim (E abençoou Elohim) o dia sétimo e o santificou, etc. Eloheinu ve'Elohei avoteinu (Nosso Elohim e Elohim de nossos pais), agrada-Te de nosso descanso, etc. Berachah intermediária de Yotzer (Manhã): Yismach Moshe (Alegrar-se-á Moshe) com o presente de sua porção, pois servo fiel Tu o chamaste; coroa de esplendor em sua cabeça Tu deste, em seu estar diante de Ti no Har Sinai; desceu em sua mão duas Luchot (tábuas) de pedras e nelas está escrito a guarda do Shabbat, e assim está escrito em Tua Torah: Veshamru venei Yisrael (E guardarão os filhos de Yisrael), etc. Yismachu (Alegrar-se-ão) em Teu reino os guardadores do Shabbat, os que chamam o deleite, povo santificador do sétimo. Eloheinu ve'Elohei avoteinu, agrada-Te de nosso descanso, etc., até Baruch Atah Hashem, mekadesh haShabbat (santificador do Shabbat).
ג׳בְּרָכָה אֶמְצָעִית שֶׁל מוּסַף שַׁבָּת. לְמשֶׁה צִוִּיתָ עַל הַר סִינַי מִצְוַת שַׁבָּת שָׁמוֹר וְזָכוֹר וּבוֹ צִוִּיתָנוּ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ לְהַקְרִיב לְךָ קָרְבַּן מוּסָף כָּרָאוּי. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ שֶׁתַּעֲלֵנוּ לְאַרְצֵנוּ וְכוּ׳ וְאֶת מוּסַף יוֹם הַמָּנוֹחַ הַזֶּה נַעֲשֶׂה וְנַקְרִיב כוּ׳ עַד עַל יְדֵי משֶׁה עַבְדֶּךָ. וְלֹא נְתַתּוֹ מַלְכֵּנוּ לְגוֹיֵי הָאֲרָצוֹת וְלֹא הִנְחַלְתּוֹ מַלְכֵּנוּ לְעוֹבְדֵי אֱלִילִים גַּם בִּמְנוּחָתוֹ לֹא יִשְׁכְּנוּ עֲרֵלִים לְבֵית יִשְׂרָאֵל נְתַתּוֹ זֶרַע יְשֻׁרוּן אֲשֶׁר בָּם בָּחָרְתָּ חֶמְדַּת יָמִים אוֹתוֹ קָרָאתָ. אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ רְצֵה נָא בִמְנוּחָתֵנוּ כוּ׳ עַד בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת. בְּרָכָה אֶמְצָעִית שֶׁל מִנְחַת שַׁבָּת אַתָּה אֶחָד וְשִׁמְךָ אֶחָד וּמִי כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ עֲטֶרֶת תְּהִלָּה וַעֲטֶרֶת יְשׁוּעָה לְעַמְּךָ נָתָתָּ אַבְרָהָם יָגֵל יִצְחָק יְרַנֵּן יַעֲקֹב וּבָנָיו יָנוּחוּ בוֹ מְנוּחָה שְׁלֵמָה שָׁאַתָּה רוֹצֶה בָּהּ יַכִּירוּ בָנֶיךָ וְיֵדְעוּ כִּי מֵאִתְּךָ הִיא מְנוּחָתָם תַּנְחִילֵנוּ אָבִינוּ וְאַל תְּהִי צָרָה וְיָגוֹן בְּיוֹם מְנוּחָתֵנוּ. אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ וְכוּ׳.
3Berachah intermediária de Musaf de Shabbat: A Moshe ordenaste no Har Sinai a Mitzvah do Shabbat, guardar e lembrar, e nele nos ordenaste, Hashem nosso Elohim, a oferecer para Ti o korban de Musaf como é apropriado. Que se faça a vontade diante de Ti, Hashem nosso Elohim, que nos faças subir para nossa terra, etc., e o Musaf deste dia de descanso faremos e ofereceremos, etc., até por meio de Moshe, Teu servo. E não o deste, nosso Rei, aos Goyim das terras, e não o deste por herança, nosso Rei, aos adoradores de ídolos, também em seu descanso não habitarão os incircuncisos; para a casa de Yisrael o deste, semente de Yeshurun, nos quais escolheste; amado dos dias a ele chamaste. Eloheinu ve'Elohei avoteinu, agrada-Te de nosso descanso, etc., até Baruch Atah Hashem, mekadesh haShabbat. Berachah intermediária de Minchah de Shabbat: Atah Echad (Tu és um) e Teu nome é um, e quem é como Teu povo Yisrael, nação única na terra; coroa de louvor e coroa de salvação para Teu povo Tu deste; Avraham se alegrará, Yitzchak cantará, Yakov e seus filhos descansarão nele; descanso completo que Tu anseias; reconhecerão Teus filhos e saberão que de Ti é o descanso deles; faze-nos herdar, nosso Pai, e que não reste angústia e tristeza no dia de nosso descanso. Eloheinu ve'Elohei avoteinu, etc.
ד׳בְּרָכָה אֶמְצָעִית שֶׁל מוּסַף רֹאשׁ חֹדֶשׁ. רָאשֵׁי חֳדָשִׁים לְעַמְּךָ נָתָתָּ זְמַן כַּפָּרָה לְכָל תּוֹלְדוֹתָם לִהְיוֹתָם מַקְרִיבִים לְפָנֶיךָ זִבְחֵי רָצוֹן וּשְׂעִירֵי חַטָּאת לְכַפֵּר בַּעֲדָם. זִכָּרוֹן לְכֻלָּם יִהְיוּ תְּשׁוּעַת נַפְשָׁם מִיַּד שׂוֹנֵא. מִזְבֵּחַ חָדָשׁ בְּצִיּוֹן תָּכִין וְעוֹלַת רֹאשׁ חֹדֶשׁ נַעֲלֶה עָלָיו. שִׁירֵי דָּוִד נִשְׁמַע בְּעִירֶךָ הָאֲמוּרִים לִפְנֵי מִזְבְּחֶךָ. אַהֲבַת עוֹלָם תָּבִיא לָהֶם וּבְרִית אָבוֹת לַבָּנִים תִּזְכֹּר. אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ מִפְּנֵי חֲטָאֵינוּ גָּלִינוּ מֵאַרְצֵנוּ וְנִתְרַחַקְנוּ מֵעַל אַדְמָתֵנוּ יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ שֶׁתַּעֲלֵנוּ לְאַרְצֵנוּ וְאֶת מוּסַף יוֹם רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ הַזֶּה כוּ׳ עַד עַל יְדֵי משֶׁה עַבְדֶּךָ. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ וִאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ שֶׁתְּחַדֵּשׁ עָלֵינוּ אֶת רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לְטוֹבָה וְלִבְרָכָה לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם וִיהִי רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ הַזֶּה קֵץ וְסוֹף לְכָל חַטֹּאתֵינוּ וְצָרוֹתֵינוּ תְּחִלָּה וָרֹאשׁ לִפְדוּת נַפְשֵׁנוּ כִּי בְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מִכָּל הָאֻמּוֹת בָּחַרְתָּ וְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים לָהֶם נָתָתָּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל וְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים. בְּרָכָה אֶמְצָעִית מִמּוּסַף רֹאשׁ חֹדֶשׁ שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת. אַתָּה יָצַרְתָּ עוֹלָמְךָ מִקֶּדֶם כִּלִּיתָ מְלַאכְתְּךָ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי בָּחַרְתָּ בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְרָצִיתָ בָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְקֵרַבְתָּנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ עָלֵינוּ קָרָאתָ וַתִּתֶּן לָנוּ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ שַׁבָּתוֹת לִמְנוּחָה וְיוֹם רֹאשׁ חֹדֶשׁ הַזֶּה לְכַפֵּר בַּעֲדֵנוּ שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ. וּמִפְּנֵי חֲטָאֵינוּ וְכוּ׳ עַד וּמוּסָפִים כְּהִלְכָתָן וְאֶת מוּסְפֵי יוֹם הַמָּנוֹחַ הַזֶּה וְיוֹם רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ הַזֶּה נַעֲשֶׂה וְנַקְרִיב אֶת קָרְבְּנוֹת חוֹבוֹתֵינוּ תְּמִידִין כְּסִדְרָן כְּמִצְוַת רְצוֹנֶךָ כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְתָּ עָלֵינוּ בְּתוֹרָתֶךָ עַל יְדֵי משֶׁה עַבְדֶּךָ. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ וִאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ שֶׁתְּחַדֵּשׁ וְכוּ׳ עַד לִפְדוּת נַפְשֵׁנוּ. רְצֵה נָא בִמְנוּחָתֵנוּ וְקַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ כוּ׳ עַד וְיָנוּחוּ בָם כָּל יִשְׂרָאֵל אוֹהֲבֵי שְׁמֶךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת וְיִשְׂרָאֵל וְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים.
4Berachah intermediária de Musaf de Rosh Chodesh: Cabeças dos meses ao Teu povo Tu deste, tempo de expiação para todas as gerações deles, para que se tornem sacrificadores diante de Ti de sacrifícios de vontade e bodes de pecado para expiar por eles. Lembrança para todos eles serão, a salvação da alma deles da mão do inimigo. Mizbeach novo em Tzion prepararás e a olah de Rosh Chodesh elevaremos sobre ele. Cantos de David ouviremos em Tua cidade, os que são ditos diante de Teu Mizbeach. Amor eterno trarás para eles e a aliança dos pais para os filhos recordarás. Eloheinu ve'Elohei avoteinu, por causa de nossos pecados fomos exilados de nossa terra e nos distanciamos de sobre nosso solo; que se faça a vontade diante de Ti, Hashem nosso Elohim, que nos faças subir para nossa terra e o Musaf deste dia de Rosh Chodesh, etc., até por meio de Moshe, Teu servo. Que se faça a vontade diante de Ti, Hashem nosso Elohim e Elohim de nossos pais, que renoves sobre nós este Rosh Chodesh para o bem e para berachah, para graça, para bondade, para misericórdia, para vida e para paz; e que se torne este Rosh Chodesh fim e término para todos os nossos pecados e nossas angústias, início e princípio para a redenção de nossa alma, pois em Teu povo Yisrael entre todas as nações escolheste, e as cabeças dos meses a eles deste. Baruch Atah Hashem, mekadesh Yisrael verashei chodashim. Berachah intermediária do Musaf de Rosh Chodesh que incide em Shabbat: Atah yatzarta (Tu formaste) Teu mundo desde antigamente, terminaste Tua obra no sétimo dia; escolheste a nós entre todos os povos e nos quiseste entre todas as línguas, e nos santificaste com Teus mandamentos e nos aproximaste, nosso Rei, para Teu serviço, e Teu nome grande e sagrado sobre nós chamaste; e deste para nós, Hashem nosso Elohim, Shabbattot para descanso e este dia de Rosh Chodesh para expiar por nós por termos pecado diante de Ti. E por causa de nossos pecados, etc., até e os sacrifícios de Musaf conforme sua lei, e os sacrifícios de Musaf deste dia de descanso e deste dia de Rosh Chodesh faremos e ofereceremos nossos sacrifícios obrigatórios, os contínuos conforme sua ordem e conforme o preceito de Tua vontade, como escreveste sobre nós em Tua Torah por meio de Moshe, Teu servo. Que se faça a vontade diante de Ti, Hashem nosso Elohim e Elohim de nossos pais, que renoves, etc., até para a redenção de nossa alma. Agrada-Te de nosso descanso e santifica-nos com Teus mandamentos, etc., até e que descansem neles todo Yisrael, amantes de Teu nome. Baruch Atah Hashem, mekadesh haShabbat veYisrael verashei chodashim.
ה׳בְּרָכָה אֶמְצָעִית שֶׁל יוֹם טוֹב שֶׁל פֶּסַח עַרְבִית שַׁחֲרִית וּמִנְחָה. אַתָּה בְחַרְתָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים אָהַבְתָּ אוֹתָנוּ וְרָצִיתָ בָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְקֵרַבְתָּנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ עָלֵינוּ קָרָאתָ וַתִּתֶּן לָנוּ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ מוֹעֲדִים לְשִׂמְחָה חַגִּים וּזְמַנִּים לְשָׂשוֹן אֶת יוֹם טוֹב מִקְרָא קֹדֶשׁ הַזֶּה אֶת יוֹם חַג הַמַּצּוֹת הַזֶּה זְמַן חֵרוּתֵנוּ בְּאַהֲבָה זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם. אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ יַעֲלֶה וְיָבוֹא כוּ׳. וְהַשִּׂיאֵנוּ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ אֶת בִּרְכַּת מוֹעֲדֶיךָ לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם כַּאֲשֶׁר אָמַרְתָּ וְרָצִיתָ לְבָרְכֵנוּ כֵּן תְּבָרְכֵנוּ סֶלָה וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ וְשַׂמַּח נַפְשֵׁנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ וְכוּ׳. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל וְהַזְּמַנִּים.
5Berachah intermediária do Yom Tov de Pesach, Arvit, Shacharit e Minchah: Atah vechartanu (Tu nos escolheste) entre todos os povos, amaste a nós e nos quiseste entre todas as línguas, e nos santificaste com Teus mandamentos e nos aproximaste, nosso Rei, para Teu serviço, e Teu nome grande e sagrado sobre nós chamaste; e deste para nós, Hashem nosso Elohim, épocas para alegria, festas e tempos para exultação, este dia de Yom Tov de convocação sagrada, este dia da festa de Matzot, tempo de nossa liberdade, com amor, lembrança da saída de Mitzrayim. Eloheinu ve'Elohei avoteinu, suba e venha, etc. E eleva-nos, Hashem nosso Elohim, a berachah de Tuas épocas para vida e para paz, como disseste e quiseste abençoar-nos, assim nos abençoarás para sempre, e dá nossa porção em Tua Torah, e alegra nossa alma com Tua salvação, etc. Baruch Atah Hashem, mekadesh Yisrael vehazmanim.
ו׳בְּרָכָה אֶמְצָעִית מִמּוּסַף הַפֶּסַח. אַתָּה בְחַרְתָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים כוּ׳ עַד זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם. וּמִפְּנֵי חֲטָאֵינוּ גָּלִינוּ מֵאַרְצֵנוּ וְנִתְרַחַקְנוּ מֵעַל אַדְמָתֵנוּ וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִין לַעֲלוֹת לְהֵרָאוֹת וּלְהִשְׁתַּחֲווֹת לְפָנֶיךָ בְּבֵית בְּחִירָתֶךָ בִּנְוֵה הַדֶּרֶךְ בַּבַּיִת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא שִׁמְךָ עָלָיו מִפְּנֵי הַיָּד שֶׁנִּשְׁתַּלְּחָה בְּמִקְדָּשֶׁךָ. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ שֶׁתָּשׁוּב וּתְרַחֵם עָלָיו וְעָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּתְקַבֵּץ פְּזוּרֵינוּ מִבֵּין הַגּוֹיִם וּנְפוּצוֹתֵינוּ כַּנֵּס מִיַּרְכְּתֵי אָרֶץ וַהֲבִיאֵנוּ לְצִיּוֹן עִירְךָ בְּרִנָּה וְלִירוּשָׁלַיִם בֵּית מִקְדָּשְׁךָ בְּשִׂמְחַת עוֹלָם וְשָׁם נַעֲשֶׂה לְפָנֶיךָ אֶת קָרְבְּנוֹת חוֹבוֹתֵינוּ תְּמִידִין כְּסִדְרָן וּמוּסָפִין כְּהִלְכָתָן וְאֶת מוּסַף יוֹם טוֹב מִקְרָא קֹדֶשׁ הַזֶּה יוֹם חַג הַמַּצּוֹת הַזֶּה נַעֲשֶׂה וְנַקְרִיב לְפָנֶיךָ כְּמִצְוַת רְצוֹנֶךָ כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְתָּ עָלֵינוּ בְּתוֹרָתֶךָ עַל יְדֵי משֶׁה עַבְדֶּךָ. מֶלֶךְ רַחֲמָן רַחֵם עָלֵינוּ וְכוּ׳. וְהַשִּׂיאֵנוּ וְכוּ׳. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל וְהַזְּמַנִּים. וּבַנֹּסַח הַזֶּה הוּא מִתְפַּלֵּל בְּחַג שָׁבוּעוֹת וּבְחַג הַסֻּכּוֹת בְּלֹא חֶסְרוֹן וּבְלֹא יָתֵר. אֶלָּא שֶׁבְּחַג הַשָּׁבוּעוֹת הוּא אוֹמֵר אֶת יוֹם טוֹב מִקְרָא קֹדֶשׁ הַזֶּה אֶת יוֹם חַג הַשָּׁבוּעוֹת הַזֶּה זְמַן מַתַּן תּוֹרָתֵנוּ בְּאַהֲבָה זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם. וּבְמוּסָף הוּא אוֹמֵר וְאֶת מוּסַף יוֹם טוֹב מִקְרָא קֹדֶשׁ הַזֶּה יוֹם חַג הַשָּׁבוּעוֹת הַזֶּה. וְכֵן בְּסֻכּוֹת הוּא אוֹמֵר אֶת יוֹם טוֹב מִקְרָא קֹדֶשׁ הַזֶּה יוֹם חַג הַסֻּכּוֹת הַזֶּה זְמַן שִׂמְחָתֵנוּ בְּאַהֲבָה וְכוּ׳. וּבִשְׁמִינִי עֲצֶרֶת אוֹמֵר אֶת יוֹם טוֹב מִקְרָא קֹדֶשׁ הַזֶּה אֶת יוֹם חַג שְׁמִינִי עֲצֶרֶת הַזֶּה זְמַן שִׂמְחָתֵנוּ כוּ׳. וְכֵן בְּמוּסָף אוֹמֵר וְאֶת מוּסַף יוֹם טוֹב מִקְרָא קֹדֶשׁ הַזֶּה יוֹם חַג שְׁמִינִי כוּ׳.
6Berachah intermediária do Musaf do Pesach: Atah vechartanu entre todos os povos, etc., até lembrança da saída de Mitzrayim. E por causa de nossos pecados fomos exilados de nossa terra e nos distanciamos de sobre nosso solo, e não somos capazes de subir para sermos vistos e nos prostrarmos diante de Ti na casa de Tua escolha, na morada da grandeza, na casa grande e sagrada sobre a qual Teu nome foi chamado, por causa da mão que foi enviada contra Teu santuário. Que se faça a vontade diante de Ti, Hashem nosso Elohim, que retornes e tenhas misericórdia sobre ela e sobre nós em Tua grande misericórdia, e que reúnas nossos dispersos dentre os Goyim e nossos espalhados ajuntes dos confins da terra, e nos tragas para Tzion, Tua cidade, com cantos, e para Yerushalaim, casa de Teu santuário, com alegria eterna, e lá faremos diante de Ti nossos sacrifícios obrigatórios, os contínuos conforme sua ordem e os de Musaf conforme sua lei, e o sacrifício de Musaf deste dia de Yom Tov de convocação sagrada, este dia da festa de Matzot, faremos e ofereceremos diante de Ti como o preceito de Tua vontade, como escreveste sobre nós em Tua Torah por meio de Moshe, Teu servo. Rei misericordioso, tem misericórdia de nós, etc. E eleva-nos, etc. Baruch Atah Hashem, mekadesh Yisrael vehazmanim. E neste texto ele reza na festa de Shavuot e na festa de Sukkot sem omissão e sem acréscimo. Exceto que na festa de Shavuot ele diz: este dia de Yom Tov de convocação sagrada, este dia da festa de Shavuot, tempo da entrega de nossa Torah, com amor, lembrança da saída de Mitzrayim. E em Musaf ele diz: e o Musaf deste dia de Yom Tov de convocação sagrada, este dia da festa de Shavuot. E assim em Sukkot ele diz: este dia de Yom Tov de convocação sagrada, este dia da festa de Sukkot, tempo de nossa alegria, com amor, etc. E em Shemini Atzeret diz: este dia de Yom Tov de convocação sagrada, este dia da festa de Shemini Atzeret, tempo de nossa alegria, etc. E assim em Musaf diz: e o Musaf deste dia de Yom Tov de convocação sagrada, este dia da festa de Shemini, etc.
ז׳וְאִם חָל יוֹם טוֹב לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת אוֹמֵר אַתָּה בְחַרְתָּנוּ כוּ׳ עַד וַתִּתֶּן לָנוּ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ שַׁבָּתוֹת לִמְנוּחָה מוֹעֲדִים לְשִׂמְחָה חַגִּים וּזְמַנִּים לְשָׂשוֹן אֶת יוֹם הַמָּנוֹחַ הַזֶּה וְאֶת יוֹם טוֹב מִקְרָא קֹדֶשׁ הַזֶּה אֶת יוֹם פְּלוֹנִי כוּ׳. וְכֵן בְּמוּסָף אוֹמֵר וְאֶת מוּסְפֵי יוֹם הַמָּנוֹחַ הַזֶּה כוּ׳. וְעַל דֶּרֶךְ זוֹ הוּא מַזְכִּיר הַשַּׁבָּת בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים אִם חָלוּ לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת בֵּין בִּשְׁאָר תְּפִלּוֹת בֵּין בְּמוּסָף. וְחוֹתֵם בְּכָל הַתְּפִלּוֹת שֶׁל שָׁלֹשׁ רְגָלִים מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת וְיִשְׂרָאֵל וְהַזְּמַנִּים. וּבְרֹאשׁ הַשָּׁנָה חוֹתֵם מֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת וְיִשְׂרָאֵל וְיוֹם הַזִּכָּרוֹן. וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים מֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת וְיִשְׂרָאֵל וְיוֹם הַכִּפּוּרִים.
7E se o Yom Tov incidir em Shabbat, ele diz: Atah vechartanu, etc., até e deste para nós, Hashem nosso Elohim, Shabbattot para descanso, épocas para alegria, festas e tempos para exultação, este dia de descanso e este dia de Yom Tov de convocação sagrada, este dia de (fulano), etc. E assim em Musaf ele diz: e os sacrifícios de Musaf deste dia de descanso, etc. E desta maneira ele menciona o Shabbat em Rosh HaShanah e em Yom HaKippurim se eles incidirem no Shabbat, tanto nas demais orações quanto em Musaf. E encerra em todas as orações das três festas de peregrinação: santificador do Shabbat e de Yisrael e dos tempos. E em Rosh HaShanah encerra: Rei sobre toda a terra, santificador do Shabbat e de Yisrael e do Dia da Lembrança. E em Yom HaKippurim: Rei sobre toda a terra, santificador do Shabbat e de Yisrael e do Dia de Kippur.
ח׳רֹאשׁ הַשָּׁנָה. נָהֲגוּ רֹב הָעָם מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְעַד יוֹם הַכִּפּוּרִים לְהוֹסִיף בְּכָל תְּפִלָּה בַּעֲשֶׂרֶת הַיָּמִים. בִּבְרָכָה רִאשׁוֹנָה מוֹסִיפִים זָכְרֵנוּ לְחַיִּים כוּ׳ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ מָגֵן אַבְרָהָם. וּמוֹסִיפִין בִּבְרָכָה שְׁנִיָּה מִי כָמוֹךָ אַב הָרַחֲמִים זוֹכֵר יְצוּרָיו בְּרַחֲמִים בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ מְחַיֵּה הַמֵּתִים. וּמוֹסִיפִין בְּבִרְכַּת י״ח זְכוֹר רַחֲמֶיךָ וְכוּ׳. וּבִבְרָכָה אַחֲרוֹנָה מוֹסִיפִין וּבְסֵפֶר חַיִּים וְכוּ׳. וּבִתְפִלַּת נְעִילָה שֶׁל יוֹם הַצּוֹם אוֹמֵר בִּבְרָכָה זָכְרֵנוּ לְחַיִּים חָתְמֵנוּ וְכָל אֵלּוּ הַתּוֹסָפוֹת מִנְהַג מְקוֹמוֹת. וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא יוֹסִיפוּ דָּבָר. מִנְהָג פָּשׁוּט שֶׁמְּבָרְכִין בְּרָכָה שְׁלִישִׁית בְּנֹסַח זֶה בִּשְׁנֵי יָמִים שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה בְּכָל תְּפִלָּה וּתְפִלָּה מֵאַרְבַּע הַתְּפִלּוֹת וְכֵן נָהֲגוּ מִקְצָת לְבָרֵךְ אוֹתָהּ בְּאוֹתוֹ הַנֹּסַח בְּכָל תְּפִלָּה וּתְפִלָּה מֵחָמֵשׁ תְּפִלּוֹת שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים וְזֶהוּ נֻסְחָהּ. אַתָּה קָדוֹשׁ וְשִׁמְךָ קָדוֹשׁ וּקְדוֹשִׁים בְּכָל יוֹם יְהַלְלוּךָ סֶּלָה. וּבְכֵן תֵּן פַּחְדְּךָ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ עַל כָּל מַעֲשֶׂיךָ וְאֵימָתְךָ עַל כָּל מַה שֶּׁבָּרָאתָ וְיִירָאוּךָ כָּל הַמַּעֲשִׂים וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כָּל הַבְּרוּאִים וְיֵעָשׂוּ כֻלָּם אֲגֻדָּה אֶחָת לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם כוּ׳. וּבְכֵן תֵּן כָּבוֹד לְעַמֶּךָ תְּהִלָּה לִירֵאֶיךָ וְתִקְוָה טוֹבָה לְדוֹרְשֶׁיךָ וּפִתְחוֹן פֶּה לַמְיַחֲלִים לָךְ שִׂמְחָה לְאַרְצֶךָ שָׂשׂוֹן לְעִירֶךָ וּצְמִיחַת קֶרֶן לְדָוִד עַבְדֶּךָ וַעֲרִיכַת נֵר לְבֶן יִשַׁי מְשִׁיחֶךָ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. וְאָז צַדִּיקִים יִרְאוּ וְיִשְׂמָחוּ וִישָׁרִים יַעֲלֹזוּ וַחֲסִידִים כוּ׳ כַּכָּתוּב בְּדִבְרֵי קָדְשֶׁךָ יִמְלֹךְ יְיָ׳ לְעוֹלָם אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן לְדוֹר וָדוֹר הַלְלוּיָהּ וְכָתוּב וַיִּגְבַּהּ יְיָ׳ וְגוֹ׳ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ הַמֶּלֶךְ הַקָּדוֹשׁ. בְּרָכָה אֶמְצָעִית שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה עַרְבִית שַׁחֲרִית וּמִנְחָה. אַתָּה בְחַרְתָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים כוּ׳. וַתִּתֶּן לָנוּ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ אֶת יוֹם טוֹב מִקְרָא קֹדֶשׁ הַזֶּה זִכְרוֹן תְּרוּעָה בְּאַהֲבָה זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם. אֱלֹהֵינוּ וִאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ יַעֲלֶה וְיָבוֹא כוּ׳. אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ מְלוֹךְ עַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בִּכְבוֹדֶךָ וְהִנָּשֵׂא עַל כָּל הָאָרֶץ בִּיקָרֶךָ וְהוֹפַע בַּהֲדַר גְּאוֹן עֻזֶּךָ עַל כָּל יוֹשְׁבֵי תֵבֵל אַרְצֶךָ וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְעַלְתּוֹ וְיָבִין כָּל יְצוּר כִּי אַתָּה יְצַרְתּוֹ וְיֹאמַר כּל אֲשֶׁר רוּחַ וּנְשָׁמָה בְאַפּוֹ יְיָ׳ וְכוּ׳. קַדְּשֵׁנוּ כוּ׳. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ מֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל וְיוֹם הַזִּכָּרוֹן.
8Rosh HaShanah: A maior parte do povo costuma, desde Rosh HaShanah até Yom HaKippurim, acrescentar em cada oração nos dez dias. Na primeira berachah acrescentam: lembra-nos para a vida, etc., Baruch Atah Hashem, magen Avraham. E acrescentam na segunda berachah: quem é como Tu, Pai misericordioso, que recorda Suas criaturas com misericórdia, Baruch Atah Hashem, mechayeh hametim (vivificador dos mortos). E acrescentam na berachah das dezoito: lembra de Tua misericórdia, etc. E na última berachah acrescentam: e no livro da vida, etc. E na oração de Neilah do dia de taanit diz na berachah: lembra-nos para a vida, sela-nos. E todos estes acréscimos são costume dos lugares. E há lugares que costumam não acrescentar nada. Costume simples que abençoam a terceira berachah neste texto nos dois dias de Rosh HaShanah em cada oração das quatro orações, e assim costumam alguns abençoá-la com o mesmo texto em cada oração das cinco orações de Yom HaKippurim, e este é o seu texto: Atah Kadosh (Tu és Santo) e Teu nome é Santo e os santos todos os dias Te louvarão para sempre. E então, infunde Teu temor, Hashem nosso Elohim, sobre todas as Tuas obras e Teu pavor sobre tudo o que criaste, e temerão a Ti todas as obras e se prostrarão diante de Ti todos os seres criados, e tornar-se-ão todos eles uma única união para fazer Tua vontade com o coração íntegro, etc. E então, dá honra ao Teu povo, louvor aos que Te temem e boa esperança aos que Te buscam e abertura de boca aos que esperam por Ti, alegria para Tua terra, exultação para Tua cidade e o florescimento do poder para David, Teu servo, e a preparação da luz para o filho de Yishai, Teu Mashiach, rapidamente em nossos dias. E então os Tzadikim verão e se alegrarão e os retos exultarão e os Chassidim, etc., como está escrito em Tuas palavras sagradas: Reinará Hashem para sempre, teu Elohim, Tzion, de geração em geração, Halelu-Yah. E está escrito: E será elevado Hashem, etc. Baruch Atah Hashem, HaMelech HaKadosh. Berachah intermediária de Rosh HaShanah, Arvit, Shacharit e Minchah: Atah vechartanu entre todos os povos, etc. E deste para nós, Hashem nosso Elohim, este dia de Yom Tov de convocação sagrada, lembrança do toque do shofar, com amor, lembrança da saída de Mitzrayim. Eloheinu ve'Elohei avoteinu, suba e venha, etc. Eloheinu ve'Elohei avoteinu, reina sobre todo o mundo inteiro com Tua glória e eleva-Te sobre toda a terra com Tua honra e aparece no esplendor da soberania de Tua força sobre todos os habitantes do orbe de Tua terra, e saberá todo feito que Tu o fizeste e entenderá toda criatura que Tu a formaste, e dirá tudo o que tem espírito e alma em suas narinas: Hashem, etc. Santifica-nos, etc. Baruch Atah Hashem, Melech sobre toda a terra, santificador de Yisrael e do Dia da Lembrança.
ט׳בְּרָכָה רִאשׁוֹנָה מִשָּׁלֹשׁ בְּרָכוֹת אֶמְצָעִיּוֹת שֶׁל מוּסַף רֹאשׁ הַשָּׁנָה. אַתָּה בְחַרְתָּנוּ. וּמִפְּנֵי חֲטָאֵינוּ כוּ׳. וְאֶת מוּסְפֵי כוּ׳ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב. עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ לַאֲדוֹן הַכּל לָתֵת גְּדֻלָּה לְיוֹצֵר בְּרֵאשִׁית שֶׁלֹּא עָשָׂנוּ כְּגוֹיֵי הָאֲרָצוֹת וְכוּ׳. אוֹחִילָה לָאֵל אֲחַלֶּה פָנָיו אֶשְׁאֲלָה מִמֶּנּוּ מַעֲנֵה לָשׁוֹן אֲשֶׁר בִּקְהַל עָם אָשִׁירָה עֻזּוֹ אַבִּיעָה רְנָנוֹת בְּעַד מִפְעָלָיו כוּ׳. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ. עַל כֵּן נְקַוֶּה לְךָ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ לִרְאוֹת מְהֵרָה בְּתִפְאֶרֶת עֵזֶּךָ וְכוּ׳. אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ מְלוֹךְ כוּ׳. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ מֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל וְיוֹם הַזִּכָּרוֹן. הַיּוֹם הֲרַת עוֹלָם הַיּוֹם יַעֲמִיד בַּמִּשְׁפָּט כָּל יְצוּרֵי עוֹלָם אִם כְּבָנִים אִם כַּעֲבָדִים אִם כְּבָנִים רַחֲמֵנוּ כְּרַחֵם אָב עַל בָּנִים אִם כַּעֲבָדִים עֵינֵינוּ לְךָ תְלוּיוֹת וְכוּ׳. בְּרָכָה שְׁנִיָּה אַתָּה זוֹכֵר מַעֲשֵׂה עוֹלָם וּפוֹקֵד כָּל יְצוּרֵי קֶדֶם כוּ׳ כִּי זוֹכֵר הַנִּשְׁכָּחוֹת אַתָּה הוּא מֵעוֹלָם וְאֵין שִׁכְחָה לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ וַעֲקֵדַת יִצְחָק לְזַרְעוֹ תִּזְכֹּר וְכוּ׳. הַיּוֹם הֲרַת עוֹלָם הַיּוֹם יַעֲמִיד בַּמִּשְׁפָּט כָּל יְצוּרֵי עוֹלָם אִם כְּבָנִים אִם כַּעֲבָדִים אִם כְּבָנִים רַחֲמֵנוּ כְּרַחֵם אָב עַל בָּנִים כוּ׳. בְּרָכָה שְׁלִישִׁית אַתָּה נִגְלֵיתָ בַּעֲנַן כְּבוֹדֶךָ עַל עַם קָדְשְׁךָ לְדַבֵּר עִמָּם מִן הַשָּׁמַיִם הִשְׁמַעְתָּם קוֹלֶךָ כוּ׳ כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ כוּ׳ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ שׁוֹמֵעַ תְּרוּעָה. הַיּוֹם הֲרַת עוֹלָם כוּ׳ כַּכָּתוּב לְמַעְלָה.
9Primeira berachah das três berachot intermediárias de Musaf de Rosh HaShanah: Atah vechartanu. E por causa de nossos pecados, etc. E os sacrifícios de Musaf, etc., como está escrito. Sobre nós cabe louvar ao Senhor de tudo, atribuir grandeza ao Criador do princípio, que não nos fez como os Goyim das terras, etc. Esperarei pelo El, suplicarei diante d'Ele, pedirei d'Ele resposta da língua para que na congregação do povo eu cante Sua força, expressarei cantos por Seus feitos, etc. Baruch Atah Hashem, ensina-me Teus estatutos. Por isso, esperaremos em Ti, Hashem nosso Elohim, para ver rapidamente o esplendor de Tua força, etc. Eloheinu ve'Elohei avoteinu, reina, etc. Baruch Atah Hashem, Melech sobre toda a terra, santificador de Yisrael e do Dia da Lembrança. Neste dia é o nascimento do mundo, neste dia fará estar no tribunal todas as criaturas do mundo, quer como filhos, quer como servos; se como filhos, tem misericórdia de nós como a misericórdia de um pai sobre os filhos; se como servos, nossos olhos para Ti estão suspensos, etc. Segunda berachah: Tu recordas o feito do mundo e visitas todas as criaturas da antiguidade, etc., pois Recordador das coisas esquecidas Tu és desde sempre e não há esquecimento diante do trono de Tua glória, e a Akedat Yitzchak para sua semente recordarás, etc. Neste dia é o nascimento do mundo, neste dia fará estar no tribunal todas as criaturas do mundo, quer como filhos, quer como servos; se como filhos, tem misericórdia de nós como a misericórdia de um pai sobre os filhos, etc. Terceira berachah: Tu Te revelaste na nuvem de Tua glória sobre o povo de Tua santidade para falar com eles desde os céus; fizeste-os ouvir Tua voz, etc., pois Tu ouves, etc. Baruch Atah Hashem, ouvinte do toque do shofar. Neste dia é o nascimento do mundo, etc., como está escrito acima.
י׳בְּרָכָה אֶמְצָעִית שֶׁל צוֹם יוֹם הַכִּפּוּרִים בְּעַרְבִית וְשַׁחֲרִית וּמִנְחָה וּנְעִילָה אַתָּה בְחַרְתָּנוּ כוּ׳. וַתִּתֶּן לָנוּ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ אֶת יוֹם הַכִּפּוּרִים הַזֶּה וְאֶת יוֹם מִקְרָא קֹדֶשׁ הַזֶּה לִמְחִילָה וְכוּ׳. אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ יַעֲלֶה וְיָבוֹא יַגִּיעַ יֵרָאֶה וְיֵרָצֶה יִשָּׁמַע וְיִפָּקֵד וְיִזָּכֵר לְפָנֶיךָ זִכְרוֹנֵנוּ זִכְרוֹן אֲבוֹתֵינוּ זִכְרוֹן יְרוּשָׁלַיִם עִירֶךָ וְזִכְרוֹן מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד וְכוּ׳. אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ מְחל לַעֲוֹנוֹתֵינוּ וְכוּ׳. אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ מְלוֹךְ כוּ׳. קַדְּשֵׁנוּ כוּ׳. וּדְבָרְךָ אֱמֶת וְקַיָּם כוּ׳ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ מֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ מֶלֶךְ מוֹחֵל וְסוֹלֵחַ וְכוּ׳. בְּרָכָה אֶמְצָעִית שֶׁל מוּסָף אַתָּה בְחַרְתָּנוּ וּמִפְּנֵי חֲטָאֵינוּ וְאֶת מוּסְפֵי יוֹם מִקְרָא קֹדֶשׁ הַזֶּה נַעֲשֶׂה וְנַקְרִיב לְפָנֶיךָ כְּמִצְוַת רְצוֹנֶךָ כוּ׳. אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ מְחל לַעֲוֹנוֹתֵינוּ בְּיוֹם צוֹם הַכִּפּוּרִים הַזֶּה מְחֵה וְהַעֲבֵר פְּשָׁעֵינוּ כוּ׳ עַד וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין לָנוּ מֶלֶךְ מוֹחֵל וְסוֹלֵחַ וְכוּ׳. אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ מְלוֹךְ עַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בִּכְבוֹדֶךָ וְהִנָּשֵׂא עַל כָּל הָאָרֶץ בִּיקָרֶךָ וְהוֹפַע בַּהֲדַר גְּאוֹן עֵזֶּךָ וְכוּ׳ עַד וּמַלְכוּתוֹ בַּכּל מָשָׁלָה. קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ וְשַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וְשַׂמְּחֵנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת וּדְבָרְךָ כוּ׳ עַד בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳ מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל וְיוֹם הַכִּפּוּרִים. נָהֲגוּ הָעָם בְּכָל תְּפִלּוֹת הַמּוּסָפִין כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְתָּ עָלֵינוּ בְּתוֹרָתֶךָ עַל יְדֵי משֶׁה עַבְדֶּךָ מַזְכִּיר קָרְבְּנוֹת אוֹתוֹ הַיּוֹם כְּמוֹ שֶׁהֵם כְּתוּבִים בַּתּוֹרָה וְקוֹרֵא אוֹתָם הַפְּסוּקִים. וְאִם לֹא הִזְכִּיר כֵּיוָן שֶׁאָמַר כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְתָּ עָלֵינוּ בְּתוֹרָתֶךָ שׁוּב אֵינוֹ צָרִיךְ:
10Berachah intermediária do taanit de Yom HaKippurim em Arvit, Shacharit, Minchah e Neilah: Atah vechartanu, etc. E deste para nós, Hashem nosso Elohim, este dia de Kippur e este dia de convocação sagrada, para perdão, etc. Eloheinu ve'Elohei avoteinu, suba e venha, chegue, que se torne visto e se torne aceito, que se torne ouvido e se torne visitado e se torne lembrado diante de Ti nossa lembrança, a lembrança de nossos pais, a lembrança de Yerushalaim Tua cidade e a lembrança do Mashiach filho de David, etc. Eloheinu ve'Elohei avoteinu, perdoa nossas iniquidades, etc. Eloheinu ve'Elohei avoteinu, reina, etc. Santifica-nos, etc. E Tua palavra é verdade e estabelecida, etc. Baruch Atah Hashem, Melech sobre toda a terra, Rei que perdoa e desculpa, etc. Berachah intermediária de Musaf: Atah vechartanu e por causa de nossos pecados e os sacrifícios de Musaf deste dia de convocação sagrada faremos e ofereceremos diante de Ti conforme o preceito de Tua vontade, etc. Eloheinu ve'Elohei avoteinu, perdoa nossas iniquidades neste dia de taanit de Kippur, apaga e remove nossas transgressões, etc., até e fora de Ti não temos rei que perdoa e desculpa, etc. Eloheinu ve'Elohei avoteinu, reina sobre todo o mundo inteiro com Tua glória e eleva-Te sobre toda a terra com Tua honra e aparece no esplendor da soberania de Tua força, etc., até e seu reino sobre tudo governa. Santifica-nos com Teus mandamentos e dá nossa porção em Tua Torah e farta-nos de Tua bondade e alegra-nos com Tua salvação e purifica nosso coração para servir-Te em verdade e Tua palavra, etc., até Baruch Atah Hashem, mekadesh Yisrael veYom HaKippurim. O povo costuma em todas as orações de Musaf, quando ele diz: "como escreveste sobre nós em Tua Torah por meio de Moshe Teu servo", mencionar os sacrifícios daquele dia como eles estão escritos na Torah e lê aqueles versículos. E se não mencionou, visto que disse "como escreveste sobre nós em Tua Torah", não precisa mais.
ד׳
א׳נסח הודוי
1Nusach HaVidui (Fórmula da Confissão)
ב׳אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ תָּבוֹא לְפָנֶיךָ תְּפִלָּתֵנוּ וְאַל תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתֵנוּ שֶׁאֵין אָנוּ עַזֵּי פָנִים וּקְשֵׁי עֹרֶף שֶׁנֹּאמַר לְפָנֶיךָ צַדִּיקִים אֲנַחְנוּ וְלֹא חָטָאנוּ אֲבָל אֲנַחְנוּ וַאֲבוֹתֵינוּ אָשַׁמְנוּ בָּגַדְנוּ גָּזַלְנוּ דִּבַּרְנוּ דֹּפִי הֶעֱוִינוּ וְהִרְשַׁעְנוּ זַדְנוּ חָמַסְנוּ כוּ׳. עַד כִּי אֱמֶת עָשִׂיתָ וַאֲנַחְנוּ הִרְשָׁעְנוּ. מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ יוֹשֵׁב מָרוֹם וּמַה נְּסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים הֲלֹא הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ. אַתָּה יוֹדֵעַ רָזֵי עוֹלָם וְתַעֲלוּמוֹת סִתְרֵי כָּל חָי אַתָּה חוֹפֵשׂ כָּל חַדְרֵי בָטֶן וּבוֹחֵן כְּלָיוֹת וָלֵב אֵין כָּל דָּבָר נֶעְלָם מִמֶּךָּ וְאֵין נִסְתָּר מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ. וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ שֶׁתִּמְחל לָנוּ עַל כָּל חַטֹּאתֵינוּ וּתְכַפֶּר לָנוּ עַל כָּל עֲוֹנוֹתֵינוּ וְתִסְלַח לָנוּ עַל כָּל פְּשָׁעֵינוּ. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּאֹנֶס וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בִּבְלִי דָעַת. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּגָלוּי וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּדַעַת וּבְמִרְמָה. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּהַרְהוֹר הַלֵּב וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּוִדּוּי פֶּה. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּזָדוֹן וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּחֹזֶק יָד. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּטֻמְאַת שְׂפָתָיִם וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּיֵצֶר הָרָע. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּיוֹדְעִים וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּלֹא יוֹדְעִים. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְכַחַשׁ וּבְכָזָב וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּלָשׁוֹן הָרָע. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּמַרְאִית הָעַיִן וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּנֶשֶׁךְ וּבְמַרְבִּית. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּשִׂיחַ שִׂפְתוֹתֵינוּ וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּעֵינַיִם רָמוֹת. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּפִתְחוֹן פֶּה וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּצַעֲדֵי רַגְלַיִם. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בִּקְפִיצַת יָד וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּרָצוֹן וּבְדַעַת. עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בִּשְׁגָגָה וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּתִמְהוֹן לֵבָב. עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם חַטָּאת. עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם עוֹלָה. (עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם קָרְבָּן). עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם אָשָׁם וַדַּאי. עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם אָשָׁם תָּלוּי. עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם קָרְבָּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד. עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם עֲשֵׂה. עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם לֹא תַעֲשֶׂה) שֶׁנִּתְּקוּ לַעֲשֵׂה. עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם. עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם כָּרֵת. עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם מַלְקוֹת. עַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָּבִין עֲלֵיהֶם אַרְבַּע מִיתוֹת בֵּית דִּין סְקִילָה שְׂרֵפָה הֶרֶג וְחֶנֶק. עַל הַגְּלוּיִים לָנוּ וְעַל שֶׁאֵינָן גְּלוּיִים לָנוּ הַגְּלוּיִים לָנוּ כְּבָר אֲמַרְנוּם לְפָנֶיךָ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ וְשֶׁאֵינָם גְּלוּיִים לָנוּ כָּל חֲטָאֵינוּ אַתָּה יוֹדֵעַ כָּל הַנִּסְתָּרוֹת כַּכָּתוּב הַנִּסְתָּרוֹת לַיְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ וְהַנִּגְלֹת לָנוּ וּלְבָנֵינוּ עַד עוֹלָם וְכוּ׳. כִּי אַתָּה סָלְחָן לְיִשְׂרָאֵל מִן הָעוֹלָם וּמָחֳלָן לְשִׁבְטֵי יְשׁוּרוּן וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין לָנוּ מֶלֶךְ מוֹחֵל וְסוֹלֵחַ. אֱלֹהַי עַד שֶׁלֹּא נוֹצַרְתִּי אֵינִי כְדַאי וְעַכְשָׁיו שֶׁנּוֹצַרְתִּי כְּאִלּוּ לֹא נוֹצַרְתִּי עָפָר אֲנִי בְּחַיָּי קַל וָחֹמֶר בְּמִיתָתִי הֲרֵי אֲנִי לְפָנֶיךָ יְיָ׳ אֱלֹהַי כִּכְלִי מָלֵא בוּשָׁה וּכְלִמָּה יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ שֶׁלֹּא אֶחֱטָא עוֹד וּמַה שֶּׁחָטָאתִי מְחֵה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲבָל לֹא עַל יְדֵי יִסּוּרִין. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְיָ׳ צוּרִי וְגוֹאֲלִי.
2Nosso Elohim e Elohim de nossos antepassados, que a nossa tefilatenu (nossa prece) chegue perante Ti, e não Te escondas de nossa tchinatenu (nossa súplica), pois não somos atrevidos nem de cerviz dura para dizer perante Ti que somos tzadikim (pessoas retas) e que não pecamos; porém, nós e nossos antepassados pecamos, traímos, roubamos, falamos calúnia, pervertemos e agimos com maldade, pecamos intencionalmente, cometemos violência, etc. Pois verdade Tu fizeste e nós agimos com maldade. O que diremos perante Ti, Hashem, nosso Elohim, que habitas nas alturas, e o que relataremos perante Ti, que moras nos céus? Porventura as coisas ocultas e as reveladas Tu não conheces? Tu conheces os segredos do mundo e os mistérios ocultos de todo ser vivo; Tu sondas todas as câmaras interiores e examinas os rins e o coração; nada está oculto de Ti e nada está escondido diante de Teus olhos. Portanto, seja a vontade perante Ti, Hashem, nosso Elohim e Elohim de nossos antepassados, que nos perdoes por todos os nossos pecados, e nos tragas expiação por todas as nossas iniquidades, e nos desculpes por todas as nossas transgressões. Pelo pecado que pecamos perante Ti por coação, e pelo pecado que pecamos perante Ti sem conhecimento. Pelo pecado que pecamos perante Ti abertamente, e pelo pecado que pecamos perante Ti com conhecimento e com engano. Pelo pecado que pecamos perante Ti pelo pensamento do coração, e pelo pecado que pecamos perante Ti pela confissão da boca. Pelo pecado que pecamos perante Ti com insolência, e pelo pecado que pecamos perante Ti com mão forte. Pelo pecado que pecamos perante Ti pela impureza dos lábios, e pelo pecado que pecamos perante Ti pelo yetzer hara (inclinação ao mal).Pelo pecado que pecamos perante Ti consciente, e pelo pecado que pecamos perante Ti sem consciência. Pelo pecado que pecamos perante Ti com negação e falsidade, e pelo pecado que pecamos perante Ti com lashon hara (língua má).Pelo pecado que pecamos perante Ti pela aparência dos olhos, e pelo pecado que pecamos perante Ti com usura e acréscimos. Pelo pecado que pecamos perante Ti pela fala de nossos lábios, e pelo pecado que pecamos perante Ti com olhos altivos. Pelo pecado que pecamos perante Ti pelo abrir da boca, e pelo pecado que pecamos perante Ti pelos passos dos pés. Pelo pecado que pecamos perante Ti com mão fechada, e pelo pecado que pecamos perante Ti por vontade e com conhecimento. Pelo pecado que pecamos perante Ti por erro involuntário, e pelo pecado que pecamos perante Ti com confusão do coração. Por pecados pelos quais somos obrigados a trazer um Chatat (oferta pelo pecado). Por pecados pelos quais somos obrigados a trazer um Olah (oferta de ascensão). (Por pecados pelos quais somos obrigados a trazer um Korban [oferenda]). Por pecados pelos quais somos obrigados a trazer um Asham Vadai (oferta por culpa certa). Por pecados pelos quais somos obrigados a trazer um Asham Talui (oferta por culpa suspensa). Por pecados pelos quais somos obrigados a trazer um Korban Oleh ve-Yored (oferenda de valor variável).Por pecados pelos quais somos obrigados por um Aseh (preceito positivo). Por pecados pelos quais somos obrigados por um Lo Taaseh (preceito negativo) que foi convertido em um Aseh (preceito positivo). Por pecados pelos quais somos passíveis de morte pelas mãos do Céu. Por pecados pelos quais somos passíveis de Karet (exclusão espiritual). Por pecados pelos quais somos passíveis de Malcut (açoites). Por pecados pelos quais somos passíveis das quatro mortes do Beit Din (Tribunal): Skilah (apedrejamento), Srefah (queima), Hereg (decapitação) e Chenek (estrangulamento). Pelos pecados revelados a nós e por aqueles que não nos são revelados; os revelados a nós já os confessamos perante Ti, Hashem, nosso Elohim; e os que não nos são revelados, todos os nossos pecados Tu conheces, todos os mistérios ocultos, conforme está escrito: "As coisas ocultas pertencem a Hashem, nosso Elohim, e as reveladas pertencem a nós e a nossos filhos para sempre", etc. Pois Tu és o Perdoador de Yisrael desde a eternidade e Aquele que desculpa as tribos de Yeshurun, e além de Ti não temos Rei que desculpa e perdoa. Meu Elohim, antes de eu ser formado eu não era digno, e agora que fui formado é como se não tivesse sido formado; pó eu sou em minha vida, quanto mais em minha morte; eis que estou perante Ti, Hashem, meu Elohim, como um vaso cheio de vergonha e humilhação; seja a vontade perante Ti que eu não peque mais, e o que pequei, apaga em Tua abundante misericórdia, mas não através de sofrimentos. Que as palavras de minha boca e a meditação de meu coração sejam aceitas perante Ti, Hashem, minha Rocha e meu Redentor.
ג׳כַּסֵּדֶר הַזֶּה מִתְוַדֶּה בְּעַרְבִית שַׁחֲרִית וּמוּסָף וּמִנְחָה בֵּין יָחִיד בֵּין שְׁלִיחַ צִבּוּר. אֶלָּא שֶׁהַיָּחִיד אוֹמֵר וִדּוּי זֶה אַחַר תְּפִלָּתוֹ אַחַר שֶׁגּוֹמֵר שִׂים שָׁלוֹם קֹדֶם שֶׁיַּפְסִיעַ שָׁלֹשׁ פְּסִיעוֹת וּשְׁלִיחַ צִבּוּר אוֹמְרוֹ בְּתוֹךְ בְּרָכָה אֶמְצָעִית קֹדֶם שֶׁיֹּאמַר אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ מְחל לַעֲוֹנוֹתֵינוּ מִתְוַדֶּה וִדּוּי כַּסֵּדֶר הַזֶּה וְאַחַר כָּךְ אוֹמֵר מְחל לַעֲוֹנוֹתֵינוּ בְּיוֹם צוֹם הַכִּפּוּרִים:
3Conforme esta ordem confessa-se em Arvit (Prece Noturna), Shacharit (Prece Matinal), Musaf (Prece Adicional) e Minchah (Prece Vespertina), tanto o indivíduo quanto o Shaliach Tzibur (Representante da Congregação). Porém, o indivíduo diz este Vidui (Confissão) após sua Tefilah (Oração), depois que termina Sim Shalom (Estabeleça a Paz), antes que dê três passos; e o Shaliach Tzibur (Representante da Congregação) o diz dentro da Berachah (Bênção) intermediária, antes que diga Eloheinu v'Elohei Avoteinu mechal lavonoteinu (Nosso Deus e Deus de nossos pais, perdoa nossas iniquidades), confessa o Vidui (Confissão) conforme esta ordem e depois diz mechal lavonoteinu beyom Tzom haKipurim (perdoa nossas iniquidades no dia da Abstinência de Expiações):
ד׳בִּנְעִילָה מִתְוַדֶּה כַּסֵּדֶר הַזֶּה. מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם כוּ׳ כִּי עֲוֹנוֹתֵינוּ רַבּוּ מִלִּמְנוֹת כוּ׳ מָה אָנוּ מֶה חַיֵּינוּ מֶה חַסְדֵּנוּ מַה צִּדְקֵנוּ מַה מַּעֲשֵׂינוּ מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ הֲלֹא כָּל הַגִּבּוֹרִים כְּאַיִן לְפָנֶיךָ וְאַנְשֵׁי הַשֵּׁם כְּלֹא הָיוּ וַחֲכָמִים כִּבְלִי מַדָּע וּנְבוֹנִים כִּבְלִי הַשְׂכֵּל כִּי כָּל מַעֲשֵׂינוּ תֹּהוּ וִימֵי חַיֵּינוּ הֶבֶל לְפָנֶיךָ כַּכָּתוּב וּמוֹתַר הָאָדָם מִן הַבְּהֵמָה אָיִן כִּי הַכּל הָבֶל. אֲבָל אַתָּה הִבְדַּלְתָּ אֱנוֹשׁ מֵרֹאשׁ וַתַּכִּירֵהוּ לַעֲמֹד לְפָנֶיךָ כִּי מִי יֹאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה וְאִם יִצְדַּק מַה יִתֶּן לָךְ וַתִּתֶּן לָנוּ יְיָ׳ אֱלֹהֵינוּ אֶת יוֹם הַכִּפּוּרִים הַזֶּה קֵץ מְחִילָה לְכָל חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן נֶחְדַּל מֵעשֶׁק יָדֵינוּ וְנָשׁוּב לַעֲשׂוֹת חֻקֵּי רְצוֹנֶךָ בְּלֵב שָׁלֵם כַּדָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר דִּרְשׁוּ יְיָ׳ בְּהִמָּצְאוֹ קְרָאֻהוּ בִּהְיוֹתוֹ קָרוֹב יַעֲזֹב רָשָׁע דַּרְכּוֹ וְאִישׁ אָוֶן מַחְשְׁבֹתָיו וְיָשֹׁב אֶל יְיָ׳ וִירַחֲמֵהוּ וְאֶל אֱלֹהֵינוּ כִּי יַרְבֶּה לִסְלוֹחַ. וְאַתָּה אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת טוֹב וּמֵטִיב חַנּוּן וְרַחוּם אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד מַרְבֶּה לְהֵיטִיב רוֹצֶה בִּתְשׁוּבָתָן שֶׁל רְשָׁעִים וְאֵין אַתָּה חָפֵץ בְּמִיתָתָן כַּכָּתוּב חַי אָנִי נְאֻם יְיָ׳ אִם אֶחְפֹּץ בְּמוֹת הָרָשָׁע כִּי אִם בְּשׁוּב רָשָׁע מִדַּרְכּוֹ וְחָיָה שׁוּבוּ שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים וְלָמָּה תָמוּתוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל. הֲשִׁיבֵנוּ וְקַבְּלֵנוּ וּמְחל לָנוּ וּסְלַח כְּגֹדֶל חַסְדְּךָ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְיָ׳ כוּ׳. עשֶֹׁה שָׁלוֹם וְכוּ׳:
4Em Ne'ilah confessa-se nesta ordem. O que diremos diante de Ti, Habitante das Alturas etc., pois nossas iniquidades são muitas para serem contadas etc. O que somos nós? O que é nossa vida? O que é nossa bondade? O que é nossa retidão? O que são nossas obras? O que diremos diante de Ti, Hashem nosso Elohim? Porventura não são todos os Gibborim (Poderosos) como nada diante de Ti, e os homens de renome como se não tivessem existido? E os sábios como sem conhecimento, e os prudentes como sem entendimento? Pois todas as nossas obras são Tohu (caos) e os dias de nossa vida são Hevel (vaidade) diante de Ti, conforme está escrito: e a superioridade do ser humano sobre o animal é nenhuma, pois tudo é Hevel (vaidade). Mas Tu separaste o Enosh (ser humano) desde o princípio, e o reconheceste para estar diante de Ti, pois quem Te dirá o que farás? E se ele for reto, o que Te dará? E nos deste, Hashem nosso Elohim, este Yom haKippurim, fim de perdão para todos os nossos pecados, para que cessemos da exploração de nossas mãos e retornemos para praticar os Chuqquim (estatutos) de Tua vontade com um coração completo, conforme a palavra que foi dita: Buscai a Hashem enquanto Se pode achar, invocai-O enquanto está perto; deixe o Rasha (perverso) o seu caminho, e o homem de iniquidade os seus pensamentos; e retorne a Hashem, que Se compadecerá dele, e para o nosso Elohim, pois é abundante em perdoar. E Tu és o Eloah de perdões, bom e benfeitor, gracioso e misericordioso, tardio em irar-se e pleno de Chessed (bondade), abundante em fazer o bem, querendo o Teshuvah (arrependimento/retorno) dos Rasha'im (perversos), e não tens prazer na morte deles, conforme está escrito: "Vivo Eu", diz Hashem, "se tenho prazer na morte do Rasha (perverso), mas sim em que o Rasha (perverso) retorne de seu caminho e viva; retornai, retornai de vossos caminhos maus, e por que morrereis, Beit Yisrael?" Faze-nos retornar e aceita-nos, perdoa-nos e desculpa-nos conforme a grandeza de Teu Chessed (bondade). Que sejam para agrado as palavras de minha boca e a meditação de meu coração diante de Ti, Hashem etc. Osse Shalom (Aquele que faz a paz) etc.:
